ВОЗВРАТ


   
Март 2010, №3     
 
 Поэтический перевод__________________________   
Анатолий Яни    
 
Федерико Гарсиа Лорка                                                                

    Прерванный концерт

                                  Адольфо Салазару

Гармонию вечера звёздного,
где меркнет синь, остывая,
корёжит луна морозная,
лениво и сонно зевая.

Камыши своим шорохом глушат
плеск воды у зелёной тины,
и глохнут в пруду лягушки -
полночи муэдзины.

Тишь пришла в кабачок деревенский:
грустной музыки смолкли звуки,
и лучик звезды поднебесной
дарит свет, словно песню, округе.

А ветер седлает проточины
у ручья, пустившего пену,
и тополь, себя у обочины
Пифагором назвав, несомненно,
хочет влепить пощёчины
коварной Луне за измену.

                                                      ©А.Яни  

НАЧАЛО                                                                       ПРОДОЛЖЕНИЕ 

El Concerto Interrumpido

                      
A Adolfo Salazar

Ha roto la armonia
de la noche profunda
el calderon helado y sonoliento
de la media luna.

Las acequias protestan sordamente,
arropadas con juncias,
y las ranas, muecines de la sombra,
se han quedado mudas.

En la vieja taberna del poblado
ceso la triste musica,
y ha puesto la sordina a su ariston
la estrella mas antigua.

El viento se ha sentado en los torcales
de la montana oscura,
y un chopo solitario - el Pitagoras
de la casta llanura -
quiere dar con su mano centenaria
un cachete a la luna.

 

                                                                                                            НАЗАД                                                                                   ВОЗВРАТ