В помощь начинающим авторам_______________
Геннадий Меш: Редактор - Автор
Фрагменты переписки |
||||
2 марта 2002г. Уважаемый [Автор]! ...Фокус эссе, на мой взгляд, - в великой скупости объема, метафоричности и огромном удельном весе не только каждого слова и словосочетания, но и в расстановке запятых, точек абзацев, пространственном размещении текста как зрительного ряда, - практически, как в поэзии, - чтобы каждый элемент нёс смысл, если не прямой, то в подтексте. Такая работа над готовым текстом сделает его намного весомее, выразительнее, будет глубже восприниматься читателями. ...Для примера советую посмотреть некоторые стихотворения Андрея Вознесенского - как он зрительно представлял их на листе (названия, увы, не помню), а также стихотворения-эссе Виктора Гончарова в его книге Лады (давнее издание); 6елые стихотворения, которые в России не очень модны, но в широком ходу на Западе, - тоже хорошая иллюстрация. ==================================================================== 6 марта 2002г.
==================================================================== 14 марта 2002г.
20
марта 2002г.
“Если
бы”, как Вы
пишите, я
устраивал
персональную
выставку своих
картин, то,
понимая, для
себя, что
мои личные
картины
могут быть
не
равнозначными,
скорее
всего,
разместил
бы
некоторые
из них
намеренно в
разных
залах, либо
пометил как
определенный
этап своего
творчества,
или же на
данной
конкретной
выставке
вообще не
выставлял,
зато
выставил бы
на какой-то
другой,
более
подходящей
и лучше их
оттеняющей.
==================================================================== 4 июня 2002г.
По поводу
Z. у меня
сложилось
впечатление,
что то, о чем
Вы пишите,
еще не
переиграло
внутри Вас и
вино еще не
готово. Оно,
видимо,
требует
большего
времени,
больше той
пары
месяцев, за
которую Вы, как сами
говорите, уже
где-то
пересмотрели
себя.
Убежден, Вы
это
понимаете.
Здесь же и
вторая
сторона
медали -
форма, стиль,
литературная
лаконичность,
дыхание с
которыми
работа
пишется.
Отсутствие
ясного, до
конца
прочувствованного
содержания
не дает Вам,
пишущему
человеку,
уверенности,
слитности
мыслей и
чувств - полетности.
Такая
слитность,
полетность
чувств,
придыхание
имеется в K.
и N.
- и, в
результате,
эти работы
получились.
Переживая,
автор
должен
стоять “вне
переживаний”,
окончательно
“пережить”,
быть
уверенным в
себе, чтобы,
показывая,
делясь,
вести
читателя за
собой. ==================================================================== 8 апреля 2002г.
...У
англичан и у
американцев
- тот же
алфавит,
почти тот же
словарь,
грамматика.
Все
остальное,
увы (или к
счастью), не
нашенское.
Смоделировать
их
менталитет (а
стихи его
тонко
должны
передавать,
“дышать” им) почти
невыполнимо.
Стихотворение
№1 - В этом
стихотворении,
облаченном
в
английскую
одежку (кстати,
не во всем
безупречную),
ритм,
размер,
придыхание,
душа -
русские. Стихотворение
№2 -
Этот уже
ближе к
американским
“заворотам”. Каждый
из них, по
замыслу и
уровню
своего
исполнения,
думаю, не
предел того,
на что Вы
потенциально
способны (язык
тут не в
счет). Я
показывал
Ваши
стихотворения
двум
американцам.
Они
понимают о
чем идет
речь,
чувствуют,
что писал
поэт, но, тем
не менее, до
конца они у
них не “прожевываются”,
- а
исправлять
и подгонять
стихи под
что-то или
кого-то,
думаю, не
самый
лучший
вариант, -
тогда там не
останется
В а с ни
по форме, ни
по
содержанию
и, тем более,
ни по духу. Также
рекомендую
сайты:
www.poetrymagic.co.uk/advanced/poetryonline.html
====================================================================
4 мая 2002г.
По
Вашей
просьбе
отвечаю на
вопросы. Большая
ошибка
таится в
самом
вопросе,
который Вы
мне задали: “Мои
стихи на
русском
также имеют
какие-либо
недочеты
или только
написанные
на
английском?” Стихи, как
и любый
другой вид
творчества,
измеряются
не
отсутствием
в них
недочетов, а
наличием
ценностей.
Маяковский
писал, делая
грубые
грамматические
ошибки, но
это не
определяло
интереса к
его
творчеству.
Некоторые
ошибки, в
том числе,
грамматические,
стилистические,
композиционные,
связанные с
заглавием
редактору
можно
исправить,
но новую
душу в
работу не
вдохнешь,
это может сделать
только
автор.
Кстати, об
этом я писал,
говоря о
Ваших
стихотворениях
на
английском. Я
не могу
судить о
предмете
Вашего
разговора с
редактором
и о письме,
на которое
Вы
ссылаетесь,
так как не
знаю, что Вы
ему
представили.
Но, если Вас
интересует
мое мнение,
давайте
проанализируем
текст его
письма. “Важно
не только
перечисление
событий,
переживаний,
а создание
образа! Надо
уметь так
расположить
слова, чтобы
у читателя
возникли те
же самые
чувства, что
и у Вас во
время
написания
произведения.”
- Я на 100%
согласен с
этим
утверждением.
Мне
нравится
большинство
из
присланных
Вами стихов,
я
чувствую их
отголоски в
собственной
душе. Однако,
зачастую,
это только
отголоски, а
не голоса -
не все
достаточно
значимо и
приемлемо
для меня, и,
как
предполагаю,
для многих
других
читателей.
Именно
степенью
значимости
и
приемлемости
для многих
-
определяется
рост и
масштабность
поэта. (См.
мои комментарии
к поэзии
Якова
Топоровского,
Р.Г.№2). Большое значение имеет возраст, стремительность вхождения человека в жизнь, начало разворачивания жизни, его рост, отсюда - стремительные изменения в самом творчестве (рекомендую посмотреть, что об этом пишет Алена Занковец в своем представлении - Р.Г.№3). Но, несмотря на любые изменения жизненных взглядов автора, взросление и созревание, эти его несовершенные работы могут иметь интерес - если искренне, адекватно и прозрачно по форме передают весь вулкан человеческих чувств. Интересно: некоторые поэты и даже художники просят меня не публиковать их давние работы, т.к. это уже “не они”. При том, что они успели скинуть с себя эту шкуру, я считаю их работы ценными, может, не столько для них самих, сколько для других людей, которые в пути.
“…качество
Ваших
стихов, - продолжает
редактор, -
не отвечает
нашим стандартам...”
Есть
неписанное
правило:
прежде, чем
отправить
работу в
какое-либо
издательство,
надо
внимательно
посмотреть
- какого
характера и
уровня
работы оно
публикует,
потому что,
как я писал
раньше, это
есть “их персональная
выставка”, и
не они, а Вы
должны в нее
вписываться.
Я не знаю
насколько
данный
редактор
справедлив
в оценке
материала,
который Вы ему прислали
-
но, снова, с
этими
принципами
я согласен
на все 100%.
Желаю
найти свой
курс.
Успехов на
Вашем пути.
Будем на
связи.
С
уважением, ==================================================================== 26 августа 2002 г. Здравствуйте, Геннадий!
Я благодарю Вас за те два письма, в которых Вы мне рассказали об
авторских правах, о тех случаях, которые с Вами произошли. Я взяла все
это себе на заметку. Признаюсь, что в нашей с Вами переписке Вы меня
многому научили в области литературы, благодаря Вашим письмам я начала
более детально анализировать свои произведения, стала оценивать их
уместность в том или ином случае. Я считаю, что это является большим
продвижением в творческом росте.
|