ВОЗВРАТ


   
Февраль 2008, №  
 
 Поэтический перевод____________________________
Александр Лукьянов 
Из английской поэзии     

                                                    

Роберт Геррик                                                    
(1591-1674)                                                    

   К Электре (IV

 

Улыбки не прошу я,

Лобзания боюсь,

Не то я возликую,

И даже возгоржусь.

 

Ведь самое большое,

Что я исполнить мог -

Поцеловать с тобою

Игравший ветерок.

 

Как розы стала красными 

 

Белы все розы были,

Но спорили в те дни:

Иль грудь Сафо прекрасной

Белее, иль они.

 

Сравнив - про спор забыли,

Румянясь от стыда.

Так розы стали красны,

И смолкли навсегда.

 

   Плачущая вишня 

 

Рыдает вишня, почему?

Наверное с досады,

Что губки Юлии возьму

Алеющие рядом.

 

Не плачь, о прелесть, от стыда,

Смотри, молчат при этом -

Рубин, коралл, багрец - когда

Изумлены их цветом.

 

Люби меня чуть-чуть, люби меня долго 

 

Твоё влеченье сильно, но без толку;

Прошу, люби чуть-чуть, а значит долго.

Нас, "тише едешь - дальше будешь", учат:

Страсть пылкая погаснет, иль прискучит.

 

            Отказ Антеи 

 

Антея засмеялась, но боясь,

Что шарму повредит морщинок вязь,

Лицо своё румянцем упрекнула,

И каждую черту назад вернула.

 

      К Дианиме (V) 
 
Вчера увидев, как тебя
Ужалила пчела,
Я дротик высосал, любя,
И рана зажила.

                                                   ©А.Лукьянов 

                                                                                    

РОБЕРТ ГЕРРИК       

ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

                                                        
Шипы, колючки, сотни жал
В мою вонзились грудь,
Но вот бальзам я не сыскал, -
Страстям передохнуть.

Поскольку в помощь мне Любовь,
Я рад, что ты, смеясь,
Глядишь, как долго льётся кровь,
Из ран моих струясь.
 
И если ты, мой нежный цвет,
Ко мне так не добра,
Пусть опечалит божий свет
Жестокая игра!

 
   К дыханью Юлии 
 
В дыханьи Юлия, твоём,
Даю хоть два зарока,
Распространяются кругом
Все пряности Востока.
 
               Моралии-3 
 
         Приятная музыка
 
И музыка приносит много мук,
Когда сильнее вздох души, чем звук.
 
                 Погибнуть легко
    
Легко великий может пасть, несчастен,
Кто жизнь свою презрел - над нашей властен.
 
   По поводу быть изданным
 
Скорей себя издать другие рады;
Посмертна слава - мне спешить не надо.
 
                  Его потеря
 
Всё потерял я, но не острый ум:
Не в силах Рок лишить меня всех дум.
 
             Всё смертное - изменчиво
 
Чем больше мы стремимся к вещи бренной,
Тем больше мы скользим по льду Вселенной.
 
                  Честолюбие
 
Мы все лишь честолюбием живём,
И каждый быть желает королём.
 
                     Мира нет
 
В столице, если внешних нет врагов,
Враг внутренний устроить бунт готов.
 
Наказанный остроумец благоденствует
 
Оков не бойся; остроумья пыл
При наказанье славу получил.
 
                        Сновиденья
 
Днём все мы здесь; а ночью, в наших снах
Летаем в своих собственных мирах.                 

Предыдущие публикации и об авторе - РГ №11 2007       

                                                                                                     ВОЗВРАТ