ВОЗВРАТ


   
Февраль 2008, №  
 
 Поэтический перевод___________________________
Александр Лукьянов
Из английской поэзии    
           

        Роберт Бёрнс
           (1759-1796)

               Поцелуй

Знак привязанности нежной,
Наслаждению залог -
Поцелуй, он, как подснежник,
Чистый, девственный цветок.
Молчаливое признанье,
Голубиная игра,
И невинное желанье -
Удовольствия пора.

Огорчительны мгновенья
Поцелуи прекращать,
Но душевное волненье
На словах не передать.

       

Перси Биши Шелли
       (1792-1822)

  Философия любви

Ключи наполняют реки,
А реки бегут в океаны,
И ветры небес навеки
Смешались, любовью пьяны.
Никто не один на свете,
Божественною душою
Всё слито, все только вместе.
Так я почему не с тобою?

К высотам прижались горы,
И нежно обнялись волны;
Виновны цветы, чьи взоры
К собратьям презрения полны.
Луч солнца лобзает землю,
И тянется к морю луна,
Но страсти я этой не внемлю,
Пока ты ко мне холодна!

   Странники мира

Скажи, бегущая звезда
На крыльях света в никуда,
Как долги будут те года,
Что ты мерцаешь?

Скажи, бездомная луна,
Хранитель тягостного сна,
Что за туманная страна,
Где ты гуляешь?

Скажи мне, ветер-пилигрим,
Всегда ты грозен и незрим,
Но где, усталостью томим,
Ты отдыхаешь?

                 * * *
Бежать от шумных городов
В леса я дикие готов,
Где в первобытной тишине
Душа витает, как во сне;
И отклик музыкой своей
Не ищет в разуме людей,
Пока гармонию сердец
Не породил ещё Творец.

             

           Джон Китс
              (1795 -1821)

                   Сонет

День отошёл, ушли очарованья!
Приятный голос, нежная рука,
Легчайший шёпот, тёплое дыханье,
И томный стан, и локон у виска.
Исчез цветок, вся прелесть отлетела,
Прекрасный вид сокрыла пелена,
Из рук ушло прекраснейшее тело,
Исчезли рай, сердечность, белизна -
Всё отошло с вечернею зарёю,
Лишь сумрак дня, или святая ночь
Из запахов любви плетут в покое
Вуаль из тьмы, гоня восторги прочь.
Я днём читал молитвенник любви;
Теперь пощусь, скорей мне сон яви.

            

 Эдвард Бульвер Литтон

           (1803-1873)

          Север и Юг

На юге ночью спит она;
Там тишь небес, и там журчанье
Глубин, где светится луна,
Сонливо музыки звучанье.
Нет на её ресницах слёз,
Не жгут уста ей поцелуи,
И боль, и страсть, и трепет грёз
Прошли, минуя.

Покинув толпы северян
И рокот полночи нестройный,
Моей душе, где ураган,
Как в дом её войти спокойный!
Там ночь за ночью, среди мук
Лишают сна меня виденья,
Мир этот призрачный вокруг
Как наважденье.

            Знание и мудрость

Ты знанье измеряй лишь мерой той,
Что полнит нас одной печалью. Люди
По тяжести для рук приятной судят,
Что ценен самородок золотой.

Но мудрость ты люби, как любишь свет.
Она не достигается, - даётся.
Не из земли, с Небес она прольётся,
В душе у нас оставив яркий след.

           

     Ковентри Патмор
            (1823-1896)

         Времена года

Шафран с утра трясёт копьём,
И Марту шлёт приветы.
Апрель терновники кругом
Украсил в самоцветы.

Сезоны дремлют, полны сил;
Стручок набух сплетённый,
Налился персик, и пронзил
Гриб землю ночью тёмной.

Зима спешит: замёрзших троп
Полоски серебрятся.
Напротив хижины - сугроб,
И звёзды в ночь струятся.                                                                   

Зима спешит: замёрзших троп
Полоски серебрятся.
Напротив хижины - сугроб,
И звёзды в ночь струятся.

                Буря

Из бледно-синего тумана,
Клочками чёрными крутясь,
Как страсть любви иль гнев тирана,
Внезапно буря поднялась.

У лип цветущих запах сильный,
Согнулся их нестройный ряд,
И по дороге ровной, пыльной,
Стучит овечьим стадом град.

Я встал в подъезде полутёмном,
Далёким Шпилем поражён -
Во мраке факелом огромным
Он от заката был зажжён.

И голос нежный, что едва ли
Любимой голос был нежней,
Пока мечты мои витали,
Привлёк мелодией своей.

Я повернулся молча к дому,
Где звуков падала канва,
Там старику она слепому
Читала мудрые слова,

Не видя, как сквозь ливень лютый
Я к дому шёл её. Потом
Её направили обутой
Ко мне, в плаще и под зонтом.

Но шторм исчез; луч солнца яркий
В кудрявом паре чуть погас,
Прелестный, влажный и нежаркий
Сияет воздух в этот час.

Она пришла. Заката алость.
Звон колокольный прогудел.
И вздох её, мне показалось,
От лип цветущих прилетел.

         

      Остин Добсон
  
      (1840-1921)

           Песня Саду

Здесь цветут в укромном месте
Гиацинт и роза вместе,
Здесь, у простеньких стеблей,
Щегольнул огнём алтей.
Здесь для каждого видны
Званья, ранги и чины.

Все сезоны держат путь
В тихом месте отдохнуть;
Персик, смоква, абрикос
Здесь созреют среди лоз,
Где достаток лёг волной,
Что не видел Алкиной!*

Среди зелени аллей
Дрозд порхает всё смелей;
По стене ползёт пчела,
Как праздник, весела;
Всё спокойно - но вдали
Шум подвижников земли.

Здесь длинны и долги тени,
Здесь встречаются для пенья.
О, сад-бог, даруй мне свет: -
Коль мирского рядом нет,
Коль я снял печалей груз, -
Отыскать прекрасных Муз!

* Алкиной, мудрый царь феаков, внук Посейдона,
супруг Ареты, отец Навсикаи. Во дворце Алкиноя
гостил Одиссей на пути в Итаку.


      Urceus Exit*

Я задумывал Оды,
Но вернулся к Сонетам.
Началось это с моды.
Я задумывал Оды,
И вдруг Вика у входа
В новой шляпке, с букетом.
Я задумывал Оды,
Но вернулся к Сонетам.

* Слова из книги Горация "Искусство поэтики"
- currente rota cur urceus exit? Речь идёт о горшечнике,
который задумывал амфоры, а лепил горшки.

       

      Томас Гарди
 
      (1840-1928)

       Ночь в ноябре

Когда изменилась погода,
И стёкла дрожали в окне,
И ветры кружились у входа,
Я ночью лежал в полусне.

По комнате листья сухие
Летели к постели моей -
Печаль то деревья нагие
Во тьму осыпали с ветвей.

Листок на руке моей вялой,
Напомнил мне твой окоём,
И ты как обычно стояла,
Сказав, наконец, обо всём.

              

            Эдмунд Госс
 
                (1849-1928)

               Упавшая роза

Жизнь, словно роза пышная к ногам,
Упала средь цветистого тумана.
Мой первый снег отдался лепесткам,
И так нежданно!

Моё дыханье листья унесло,
Пылающие веки их смешали,
Удары сердца, что ещё светло,
Их разметали.

               Рай

Её глаза - два голубка,
Её уста как вишни красны,
Как нектарин щека гладка,
В цвет абрикоса - прядь атласна.
Смеются все её черты
Над зрелым плодом, над цветками,
И ароматные мечты
В ней распустились лепестками.

В её изгибе нежных губ
Соединились Рай и Ева,
А я, Адам, что рыж и груб,
Я недостоин милой девы.
Её люблю я всё сильней,
И чаю в высоте Небесной
Познать красу души у ней
Посредством красоты телесной.

                                              ©А.Лукьянов      

ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ                                             ВОЗВРАТ

РОБЕРТ ГЕРРИК                                          

Предыдущие публикации и об авторе - РГ №11 2007