ВОЗВРАТ                          


Август 2002, №6   
 

 Жемчужины  мировой поэзии ___________________________________                                                                 Омар Хайям в переводах  неизвестных поэтов       

 

       

То не моя вина, что наложить печать 
Я должен на свою заветную тетрадь:
Мне чернь ученая достаточно знакома,
Чтоб тайн своей души пред ней не разглашать.

С людьми ты тайной не делись своей.
Ведь ты не знаешь кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с божей тварью,
Того же жди себе и от людей.

Пусть буду я сто лет гореть во гне,
Не страшен ад приснившийся во сне;
Мне страшен хор невежд неблагородных, - 
Беседа с ними хуже смерти мне.

Петрушки мы, а этот старичок –
Хозяин наш. Когда прийдет нам срок,
Повертимся над ширмой балаганной,
И снова – бух в походный сундучок.

Мы чистыми пришли и осквернились,
Мы радостно цвели и огорчились.
Сердца сожгли слезами, жизнь напрасно
Растратили и под землею скрылись.

То, что судьба тебе решила дать,
Нельзя ни увеличить, ни отнять.
Заботься не о том, чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать.

Выше всех поучений и правил как правильно жить,
Две основы достоинства я предпочел утвердить:
Лучше вовсе не есть ничего, чем есть что попало;
Лучше быть в одиночестве, чем с кем попало дружить.

Вместо злата и жемчуга с янтарем
Мы другое богатство себе изберем:
Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем.
Но и в жалких лохмотьях останься царем!

                                                                 Составил Г.Меш

НАЧАЛО                            НАЗАД                          ВОЗВРАТ