У ОРУЭЛЛА В РОМАНЕ «1984» действует специальная служба по исправлению
прошлого. В соответствии с каждым колебанием генеральной линии историки
и журналисты переписывали заново учебники и газеты, меняя оценки и
вычеркивая ошельмованные имена. Советская действительность была такова,
что писателю практически не пришлось ничего и выдумывать…
И с
выстрелом первым мы в битву пойдем
В советское время решили, что
последние два слова отдают явным расизмом, и в массовых сборниках
попросту выкидывали неудобный куплет (благо песня и так была слишком
длинной). А вот в одном издании, призванном «бережно сохранить русское
песенное наследие», строчку с чертями заменили на следующую:
Вскоре наверху сочли, что
упоминать конкретного противника неполиткорректно (после Халхин-Гола
Япония, как и Германия, стала почти другом СССР) и заменили самураев
неопределенной «вражьей стаей». Каковая и воспроизводится в песенниках
до сих пор. Под напором Сталинского дня!
Имелся в виду день принятия
Сталинской конституции
- 5 декабря 1936 года, когда якобы и случились
упомянутые в песне события. Бойцов не смущала звучавшая парой куплетов
раньше строчка «на траву легла роса густая»…
Жаль расставаться с Дальним
Востоком, потому припомним еще один связанный с ним текст. В те же 30-е
был очень популярен гимн Особой Краснознаменной Дальневосточной армии
(ОКДВА) с таким припевом:
Когда в 1938 году маршала Блюхера,
только что бившего самураев у озера Хасан, мордовали в застенках как
японского шпиона, припев зазвучал иначе:
«Прицелом точным
Интересную «эволюцию по причине
революции» претерпел марш русской армии, сопровождавшийся припевом:
Красные бойцы уже шли «за
власть Советов», и кроме того, до середины 20-х в этой песне имелся и
такой куплет:
Две самые духоподъемные песни
30-х годов
- «Марш веселых ребят» и «Москва майская»
- подвергались
незначительной, но символичной правке. В первой припев начинался словами
«Нам песня жить и любить помогает». Было признано, что есть дела
поважнее любви, и песня помогает советским людям «строить и жить».
Русский с китайцем братья навек.
В сборнике 1962 года «Поет
советская страна» строчка с рефреном заменена безличной: «Дружба навеки
в сердце у нас». Хрущев с его ударением на последнем слоге никак не мог
заменить Сталина… Потом в силу изменившейся конъюнктуры выкинули уже и
всю песню.
Мы за правое дело дрались, камарад,
Музыкальная цензура увидела в
этом нежелательный намек на холодную войну, и тогда Марк Бернес стал
петь нечто нейтральное: «Говорю я: - Будь счастлив, французский собрат»
А незадолго до смерти певца исчезла из его репертуара целая песня с
памятным рефреном:
И сокращаются большие расстояния,
Хороший друг Ив Монтан, чье имя
звучало в первой же строке, поссорился с Кремлем из-за Чехословакии, и
также надолго стал неупоминаемым.
Чтоб звезды обрызгали
А вот пример того, как остались
несколько слов, а сама песня была выкинута. Сейчас, во время флирта трех
славянских государств, без конца повторяют: «Белоруссия родная, Украина
золотая!». Владимир Луговской и Евгений Долматовский написали это осенью
1939-го, совершая вместе с РККА поход против «панской Польши», гибнувшей
под натиском Гитлера.
Вражья сила качнется и сломится
В ПЕРИОД ГОРБАЧЕВСКОЙ
ПЕРЕСТРОЙКИ, как известно, убирали из фильмов, печатных и звучащих
текстов всякие намеки на употребление алкоголя. Кроме этого, зачем-то
стали переписывать слова песен гражданской войны. Идет документальный
фильм про 20-е годы, звучит «Белая армия, черный барон», и вдруг вместо
хорошо знакомых строчек:
Мы раздуваем пожар мировой,
Борцам за разрядку и всеобщий
мир невдомек было, что Красная армия создавалась именно ради «мирового
пожара», а программа РКП(б) 1919 года видела будущее человечества как
без «опиума для народа», так и без мест заключения.
|