ВОЗВРАТ


   
Май 2005, №5       
 
Поэтический перевод___________________________   Яков Фельдман    

Кристина Росетти
       
1830-1894 

КРИТИК

Мой критик серый и унылый -
Слепой канюк, хотя бескрылый.
Его перо всегда в чернилах,
Таких же серых и унылых.

А может быть, он - крот, мой критик?
Под носом он совсем не видит
Из глубины достать спешит,
Что на поверхности лежит.

Богатый опыт, трудный хлеб.
Но как ты глуп! И как ты слеп...

Роберт Сервис
     1874-1958

МОЯ МАДОННА

Я позвал проститутку с улицы
Бесстыдна, но как хороша!
И я срисовал ее полупортрет
В четыре карандаша.

И я стер с нее похоть и стер разврат,
И дал ей дитя на грудь.
Я так хотел все плохое в ней
К хорошему повернуть.

И она ушла, и пришел знаток
Постоял, покрутил ус.
И я услышал, как он сказал:
«Мария и Иисус».

И я приделал ей сверху нимб
И продал в ближайший храм.
И свет горит на ее челе
Таинственный по утрам. 

Френсис Уильям Бурдийон
                1852-1921

           * * *
У ночи тысяча глаз,
А у дня один.
Но день уходит и мир погас.
Не уходи!

У разума тысяча глаз,
А у сердца один.
Но любовь уходит и мир погас.
Не уходи!

Гилберт Кейт Честертон
        
1874 - 1936

ВИНО И ВОДА

У Ноя была страусиная ферма, и птицы его неслись.
Он яйца "в мешочке" половником ел, ведро подставляя вниз.
Ему подавали суп из слона, а рыба была кит.
Большие не влезли бы в трюм, и тогда он маленьких взял таких.
И, когда обед подавала жена, он всегда говорил одно:
"Вода - ерунда, если только она не испортила нам вино!"

Летела - падала вода с небесной кручи рваной.
И так смывала звезды как смывает пену в ванной.
И семь небес спускались вниз напиться - к черту в глотку.
И Ной сказал "Как будто дождь" и влез обратно в лодку.
И он добавил "Кругом вода, и снизу и сверху. Но
Вода - ерунда, если только она не испортила нам вино."

Ной был грешен и мы грешны, и пьяный хромает конь.
И нам Господь за это послал Великий Сухой Закон.
И вот уже не купить вина ни в городе, ни окрест.
Это Господь посылает нам нашей расплаты крест.
И в доме вода, и в церкви вода, и было бы грустно, но
Вода - ерунда, если только она не испортила нам вино!

ПОЭТИЧЕСКИЙ  ПЕРЕВОД                                              ПОЭЗИЯ                                                                               

 

 

Christina Georgina Rossetti

SKETCH

The blindest buzzard that I know
Does not wear wings to spread and stir;
Nor does my special mole wear fur,
And grub among the roots below:
He sports a tail indeed, but then
It's to a coat: he's man with men:
His quill is cut to a pen

In other points our friend's a mole,
A buzzard, beyond scope of speech.
He sees not what's within his reach,
Misreads the part, ignores the whole;
Misreads the part, so reads in vain,
Ignores the whole though patent plain, -
Misreads both parts again.

My blindest buzzard that I know,
My special mole, when will you see?
Oh no, you must not look at me,
There's nothing hid for me to show.
I might show facts as plain as day:
But, since your eyes are blind, you'd say,
"Where? What?" and turn away.

Robert William Service

MY MADONNA

I haled me a woman from the street,
Shameless, but, oh, so fair!
I bade her sit in the model's seat
And I painted her sitting there.
I hid all trace of her heart unclean;
I painted a babe at her breast;
I painted her as she might have been
If the Worst had been the Best.
She laughed at my picture and went away.
Then came, with a knowing nod,
A connoisseur, and I heard him say;
"'Tis Mary, the Mother of God."
So I painted a halo round her hair,
And I sold her and took my fee,
And she hangs in the church of Saint Hillaire,
Where you and all may see.

Francis William Bourdillon

                  * * *
THE night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of a bright world dies When day is done.
The mind has a thousand eyes, And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.

Gilbert Keith Chesterton

WINE AND WATER

OLD Noah he had an ostrich farm and fowls on the largest scale,
He ate his egg with a ladle in a egg-cup big as a pail.
And the soup he took was Elephant Soup and the fish he took was Whale.
But they all were small to the cellar he took when he set out to sail,
And Noah he often said to his wife when he sat down to dine,
'I don't care where the water goes it it doesn't get into the wine.'

The cataract of the cliff of heaven fell blinding off the brink
As if it would wash the stars away as suds go down a sink,
The seven heavens came roaring down for the throats of hell to drink,
And Noah he cocked his eye and said, 'It looks like rain, I think.
The water has drowned the Matterhorn as deep as a Mendip mine,
But I don't care where the water goes it it doesn't get into the wine.'

But Noah he sinned, and we have sinned; on tipsy feet we trod.
Till a great big black teetotaller was sent to us for a rod,
And you can't get wine at a P.S.A., or chapel, or Eisteddfod,
For the Curse of Water has come again because of the wrath of God,
And water is on the Bishop's board and the Higher Thinker's shrine,
But I don't care where the water goes it if doesn't get into the wine.
                                             ©Я.Фельдман

Предыдущие публикации и об авторе в РГ №5,  №11 2003, №8 2002

НАЗАД                                                                                   ВОЗВРАТ