ВОЗВРАТ                        

 
     
Май 2003, №5      

Поэзия в переводах_______________________    

     Яков Фельдман      
  

   Уолтер Лэндор
(Walter Savage Landor)
           1775-1864
 

 

   Учился в Оксфорде, был отчислен.  Писал поэмы, в т.ч. эпические, драмы, пересказывал греческие мифы в стихах. Жил в Италии (1815-1835). Диккенс вывел его (Бойторн) в романе "Холодный дом".

         Death of the Day

My pictures blacken in their frames
As night come on,
And youthful maids and wrinkled dames
Are now all one.

Death of the day! A sterner Death
Did worse before;
The fairest form, the sweetest breath,
Away he bore.

                У КАРТИН

Вечерний сумрак льётся в рамы
Через окно.
Слились все девушки и дамы
В одно пятно.
Но Сумрак-Смерть из Преисподней
В моём дому
Какую женщину сегодня
Увёл во тьму!

 

Перси Биши Шелли
(Percy Bysshe Shelley)
        1792-1822

 

  Окончил Итон, поступил в Оксфорд. Был исключен из Оксфорда за памфлет "Необходимость атеизма". Переводит Платона, Гомера, Спинозу, Кальдерона, Гёте и Данте, арабских авторов, создает поэмы, сонеты, трагедию, трактат об общественной роли искусства и др. Утонул вблизи Ливорно во время шторма.
 

A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.

Пичуга вдовая молчит
На стебле тростника,
На голой почве -  ни цветка.
На ветках - ни листка.
Замёрзший ветер леденит
Замёрзший водоём,
И только мельница вдали
Лопочет о своём.

     Love's Philosophy

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things, by a law divine,
In one another's being mingle -
Why not I with thine?

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

Родники стекают в реки,
Реки льются в океан,
Океан смежает веки,
Чёрной страстью обуян.

Небеса целуют горы,
Грудь Памира словно гроздь...
Для чего все эти вздоры,
Если мы с тобою врозь?

 

  Герард Мэнли Хопкинс
  
(Gerard Manley Hopkins)
            1844 - 1889

 

   Родился в Стратфорле в семье дипломата. Закончил Оксфорд, принял католичество. Служил приходским священником, был членом ордена иезуитов. Преподавал древние языки и риторику в Ланкаширском колледже и Дублинском университете. При жизни не печатался. Написал 35 сонетов. В 1918 году его произведения издал его друг Роберт Бриджес.

               Inversnaid

THIS darksome burn, horseback brown,
His rollrock highroad roaring down,
In coop and in comb the fleece of his foam
Flutes and low to the lake falls home.
 
A windpuff-bonnet of fawn-froth
Turns and twindles over the broth
Of a pool so pitchblack, fell-frowning,
It rounds and rounds Despair to drowning.
 
Degged with dew, dappled with dew,
Are the groins of the braes that the brook treads through,
Wiry heathpacks, flitches of fern,
And the beadbonny ash that sits over the burn.
 
What would the world be, once bereft
Of wet and wildness? Let them be left,
O let them be left, wildness and wet;
Long live the weeds and the wilderness yet.

                   ПЕРЕВЕРТЫШИ

Темно-жженый, рыжий, как конский круп,
Он рычит и брызжет, картаво-груб,
И пены руно, то овечье, то козье,
Стекает по флейтам до самого озера.

И ветер порывами щепку, как лодку,
Бросает, вращает, и мутит похлебку
Пруда, как смола цвета грачьего, птичьего,
И кружит, и кружит - в отчаянье ввинчивая.

Ребра холмов рассекает поток.
Сбрызнут росою травы хохолок
Проволка - вереск и папоротник,
Ясень да ясень - реки воротник.

Мир сей без сырости и сорняков
Был бы не мир, а мечта дураков.
Пусть же струится во веки веков
Пиршество сырости и сорняков.

 

 Роберт Льюис Стивенсон
(Robert Louis Balfour  Stevenson)                  1850-1894

 

   Родился в Эдинбурге, в семье инженера, изучал право в  Эдинбурге. Прославился как автор приключенческих романов и рассказов ("Осторов Сокровищ" и др.). Издал  пять сборников стихов и четыре пьесы (вместе с Хенли).

THE RAIN is raining all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.

Дождь падает на всё вокруг
И близко, и вдали,
На улицах  - на зонтики,
В морях - на корабли.

 

                                                      ©Я.Фельдман

 

    Оскар Уальд
(Oscar Fingal O’Flahertie
         Wills Wilde)
          1854-1900

 

   Родился в Дублине, в семье видного ирландского хирурга, и популярной поэтессы. Учился в Дублинском университете и в Оксфорде. Выступил как теоретик "чистого искусства". Написал рассказы, 30 сонетов, сказки, пьесы, роман. Умер и похоронен в Париже.

    Symphony in Yellow

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hoy
Are moored against the shadow wharf
And like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

СИМФОНИЯ В ЖЁЛТОМ

Жёлтая Темза уносит взасос
Баржами жёлтое сено.
Самка-омнибус на пепельный мост
Бабочкой жёлтой присела.

Дым парохода, как розовый шарф,
Верфь застилающий, шёлковый.
Вязы, корявые руки разжав,
Листья летящие, жёлтые.

Город нефритовый, дымный аккорд,
Мутный, как давняя память.
Мелкой букашкой спешит пешеход
В жёлтое марево кануть.

       Impression du Matin

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses walls
Seemed changed to shadows and St. Paul’s
Loomed like a bubble o’er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country wagons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps’ flair,
With lips of flame and heart of stone.

                   УТРО

Ночь. Золото. Темза. Ноктюрн
Сменился гармонией в сером
И баржа с оранжевым сеном
Скользнула. Озноб. Колотун.

Лимонный туман по мостам
Сползал и по улицам плавал,
Глотая. Святейший сам-Павел
Из-за пузырём вырастал.

Внезапно - взбесившийся визг
Телег. Копошащийся улей
Проснулся. Над кровлями пулей
Две певчие птицы взвились.

Под лампами женщина - плод
Тумана и ночи, на убыль
Идущей. Из пламени - губы,
А сердце - замызганный лёд.

 

  Зоя Эйкинс
  
(Zoe Akins)
   1886 - 1958 


 

Американская поэтесса, драматург, киносценарист. Пулитцеровская премия 1935 года за лучшую пьесу.

      The Wanderer

THE ships are lying in the bay,
The gulls are swinging round their spars;
My soul as eagerly as they
Desires the margin of the stars.
So much do I love wandering,
So much I love the sea and sky,
That it will be a piteous thing
In one small grave to lie.

       СТРАННИК

Вздыхают яхты на волне,
А чайки реют вкось.
Они летят. Они хотят
Достичь далеких звезд.

И я хочу. И я люблю
Все небо целиком.
Мне будет жаль лежать в гробу
Коротеньком таком.

 

  Уистон Хью Оден
  (Wystan Hugh Auden)
           1907-1973

 

  

Родился в Йорке, Англия. В 1939 году поселяется в США. Был лауреатом Пулитцеровской премии в 1948. С 1954 по 1973 год - Канцлер Американской Академии Поэтов. Жил в Нью-Йорке и Австрии. Умер в Вене.

           Stop all the clock

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone.
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

          Остановите время

Остановите время. Отрежьте телефон.
Заткните пианино и старый патефон.
Пусть помолчит собака над костью мозговой.
Несите гроб на улицу по серой мостовой.
Пускай напишет самолет разборчивый плакат
“Он умер, умер, умер” на белых облаках.
Раздайте полицейским перчатки черный креп
И ленточки на шею красоткам юных лет.
Он был мой Север и Восток, и Запад мой, и Юг,
Рабочая неделя и праздничный досуг,
И полдень мой, и полночь; и воздух, и вода…
Я думала, что мы вдвоем навеки, навсегда.
Вылейте море, выметите лес.
Погасите звезды на заднике небес.
Разберите солнце. Упакуйте луну.
Все это не нужно. Больше ни к чему.

Предыдущие публикации и об авторе в РГ №8 2002г. и  №1 2003г.

           НАЧАЛО                                                                                                                                                                                                           ВОЗВРАТ