ВОЗВРАТ                                             

 
Июнь 2025, №6     
  
Литературоведение________________    
            Александр Балтин      
     

         

                Уильм Батлер Йейтс

                 

                          1865-1939

        Вот он раскладывает карты таро, ища символы наиболее точные, ибо погружение в древность может потребовать столько усилий, что оправдание пути должно распуститься пёстрыми цветами стихов.
         Мы совершим «Плаванье в Византию», где старых нет, где гармония, никогда не достигаемая никем, достигнута, и Уильям Батлер Йейтс, фантазируя свою Византию, представит великолепные пространства оной в созвучиях, словно вырвавшихся из той древности, которая была привычна (ирландская древность распустится потом):

                                                     Здесь старикам не место. Молодых,
                                                     Сплетающих объятья, славят птицы,
                                                     И смертные в своих путях земных –
                                                     Кишит макрель в морях и нерестится
                                                     Лосось, – моря, леса подвластны гимнам их, –
                                                     Все, что с рожденья к смерти устремится,
                                                     Забудет ради чувственного лета
                                                     Нетленные творенья интеллекта.
                                                                                              (пер. Я.Пробштейна)

         Великолепное полнозвучие стихов!
      Космос Йейтс перенасыщен: для него логичнее стихи о Пифагоре, нежели о несчастной любви.
        Так и интереснее получается: лестницы должны вести на небо, а не в подвалы разочарования жизни.
         Он неожидан и парадоксален, находят предмет песни там, где его, казалось бы, нет:

                                                                Шил для песенки платье
                                                                Не из кружев и лент,
                                                                А из древних заплачек
                                                                И старинных легенд.
                                                                Будешь, песенка, – дама
                                                                В долгом платье до пят…
                                                                Но смотрю – дураками
                                                                Унесен твой наряд.
                                                                                 (пер. Б.Ривкина)

        Вот такое платье для песенки – и с другого конца Европы великий фантазер и маг стиха Ю. Тувим благосклонно кивает виртуозному коллеге.
        Часто, сколь бы ни была сложна тема – Пифагор ли, статуи, пифагорейской восприятие оных – стих разворачивается просто, даже пенится шампанским восторгом жизни.
         Его не отменить: как бы не довелось прожить.
        Драматургия Йейтс варьировала национальные мотивы, мифологию кельтов, глубины побед и поражений.
         Что интереснее?
         Катится ком жизни, мешая то и это.

         «Поэт мечтает о небесном шелке»:

                                                         Когда б раздобыл я шелку с небес,
                                                         Затканного лучом золотым,
                                                         Чтоб день, и тень, и заря с небес
                                                         Отливали в нем синим и золотым, -
                                                         Его разостлал бы, чтоб ты прошла.
                                                         Но все богатство мое в мечте;
                                                         Мечту расстилаю, чтоб ты прошла,
                                                         Любимая, бережно по моей мечте.
                                                                                  (пер. Б.Ривкина)

         Он мечтает, соединяя любовь… с гармонией сфер, столь воспетой Пифагором.
      Йейтс был своеобразным Пифагором поэзии, находя в ней такую гармонию, которую не опровергнут ни годы, ни войны, ни обыденность времени, длящегося и длящегося, но не способного смыть шедевры.

               Томас Манн

         

                  1875-1955

       Бюргерски-основателен, чрезвычайно кропотлив, и жизнь, какую бы ни живописал, идет замедленным потоком: как в «Будденброках» - реалистичном космосе, где каждая деталь работает на общий замысел, где любое упомянутое блюдо становится персонажем, вписанным в явь слов своим телесным составом.
          Как можно из кратких стихов Библии сотворить роман объемом в 1500 страниц?
       Разворачиваются во все стороны линии «Иосифа и его братьев»: медленно и не спешно, основательно проворачиваются колёса истории, расшифровываются старинные символы, и колышится роман – судьбами, событиями, суммами неизвестных воль, так и настолько определяющих бытие вообще.
        …любекский купец, занимавший пост сенатора города, полагал, что сын продолжит дело, никак не предполагая словесного древа, которое будет растить сын, растить – неустанно, проведя безоблачное детства.
        Смерть отца меняет полюса: семья переезжает в Мюнхен; однако от книг Манна, сколь бы трагическими ни были изломы, которые их наполняют, веет именно этим: детским счастьем, основательностью, бюргерско-торговой крепостью.
        «Будденброки» с их сложнейшим плетением взаимоотношений, со всей оттеночной шкалой психологии, как ни странно, самый простой роман Манна: в нем показана просто плазма жизни, без комплекса идей, переплетающихся в усложнении, который он вложил в дальнейшие тома.
      «Доктор Фаустус» уже и теорию музыки представляет философией, ибо Леверкюн, сочетающий черты Нишце и Шёнберга, жизнь строит мифологически, имея в виду моралите о Фаусте, помимо реформы музыки, какую произведет ничуть не играя, и стремясь доказать, что не только мелодией живы музыка.
         Чем еще?
     Таинственными знаками, вспыхивающими прочувствованно, и додекафонная музыка, не подразумевающая широкой аудитории, будет творится, как перекличка с какими-то иномирными слоями, какие ощущуает несчастный Леверкюн, так глубоко погрузившийся в теорию музыки, что действительность стала неважной.
     Кроме мальчика, который не родной, и который мучительно умрем, разрушив психику композитора.
          Развернется «Иосиф…»
      Он развернется и каскадами реализма, причем жизнь будет восстановлена так, что в ее подлинность верится, в частности – жизнь в тюрьме, где Иосиф, еще не ведающий о грядущем, добивается расположения тюремщика; и долгие годы пройдут – до финала, сулящего великие перспективы народу; и мелькают волшебным калейдоскопом все живописные детали перенасыщенного романа…
     …роман воспитания, типичной для немецкой литературы, - именно так начинается «Волшебная гора», подъем на которую потребует многих читательских усилий.
    …мистик-иезуит Нафта, отстаивающий ценность традиций, пламенный Сеттембрини, ратующий за прогресс; огромные разговоры, которых не вообразить в реальности.
        Кажется, жизнь самого Манна не имела никакого значения: нечто фоновое по сравнения с писательством, с тотальным наследием: звучащим так, что подходит любым временам.

                                                                                                                      © А.Балтин
НАЧАЛО                                                                                               
                                       ВОЗВРАТ

Предыдущие публикации и об авторе - в РГ №12, №8 2019, №9 2018, №3 2017, №9 2016, №9 2015, №6 2012, №2 2010, №5 2009, №4 2008, №3 2007 и в рубрике "Литературоведение"