Роберт Пенн Уоррен

1905-1989
1
Ему не понравился роман – только… вставной роман внутри него,
являющийся студенческим исследованием Джека Бёрдена, связанным с
историей рода… Фолкнеру, зубру и мастодонту американской прозы,
при жизни получившему признание (в данном случае – заслуженное),
какое редко кто получает, не понравилась «Вся королевская рать»
Р.Пенн Уоррена.
Отчасти странно: ибо ставший (заслуженно, опять-таки)
классическим роман Уоррена пропитан и пронизан духом
американского Юга, который Фолкнер не просто любил: растворялся
в нем, творя собственную, отчасти мифологизированную
действительность.
Есть рассказ Фолкнера «Нагорная победа» – название, сразу
ассоциирующееся с самой знаменитой проповедью.
Рассказ, чье действие происходит по окончание единственной
войны, бушевавшей в недрах Штатов – Гражданской; и трактующий
формулы добра и зла усложненно: ибо в жизни в чистом виде не
встречается ни то, ни другое – смешано всё, увы, переплетено
волокнами…
Схоже трактует и Пенн Уоррен в своем грандиозном романе: всё
сплетается, и Бёрден, главный персонаж, выполняя рабочую миссию
– тщательно и добротно – не представляет, что дело завершится
самоубийством отца: ибо не знает, что разговаривает с отцом,
считая им совсем другого человека.
Одна из кульминаций романа – разговор Бёрдена с судьей Ирвином,
завершающийся трагедией, о которой и не мог помыслить молодой
человек.
Кульминаций в романе много: более того – он столь напряженно
пульсирует, что воспринимается одной кульминацией, одним
сплошным сгущением; и в этом совершенно самостоятельное
построение Уоррена напоминает фолкнеровский прием – ибо в
романах последнего тоже избыточно кульминаций.
Тем не менее, Фолкнеру роман не понравился.
Он не объясняет в интервью почему – просто констатирует.
Можно заподозрить тайное ощущение соперничества, если бы не
знать редкое качество Фолкнера: отсутствие тщеславия.
А «Вся королевская рать» колышется и растет: учитывая разгул
политических интриг во всем мире, точно и жестко показывает
механизмы достижения и удержания власти, и столь глубоко
погружает в психологические недра, что и себя начинаешь
воспринимать несколько иначе.
Но… Фолкнеру не понравился роман.
…столь блистательно переведенный на русский В.Голышевым, с таким
необычайно живым и пластичным, и вместе – мясным, перенасыщенным
густотою жизненной плазмы – языком.
…пока в «Нагорной победе» продолжают решаться нерешаемые вопросы
добра и зла…
Всё продолжается в вечность – и великие книги тому
свидетельством.
2
Ревут бородатые дубы – ревут мощно: даже по-русски, на другом
языке, не на родном пенн-уорреновском англо-американском…
«Вся королевская рать» - массивное, великолепно исполненное,
феноменально переведенное Голышев месиво ярких и смрадных судеб
– несколько отодвинуло Пенн Уоррена, как поэта, на задний план;
между тем даже по русским переводам можно судить о его
значительности именно, как поэта…
Поэта космоса, ибо дубы ревут так:
Дубы, морские исполины,
В струенье спутанных бород
Колеблят свет – и суть картины,
Задвинутая, ночи ждет.
Итак, лежим во мгле дубравы,
Из мглы, растущей в небосвод,
Следя, как водоросли-травы
Под ветром ходят взад-вперед.
Трагичные, как Шекспир, гармонично-сильные, и все равно ревущие
дубы, прободающие звуковой мощью лады привычной яви – ради
вполне фантастических ощущений.
Они и передаются стихотворением, переведенным Чухонцевым,
сильно, последовательно, повышаясь, и словно вознося читателя в
запредельность, давая возможность соприкоснуться с нею.
Его стихи – сколь можно судить по русским переводам – тяготели к
дебрям, забираясь в оные мощно, по-разному, сильно и стильно;
представляя порою месиво судеб, как это сделано было в самом
известном его романе.
Он касался римской истории, причем образы императоров,
достаточно неприятные, воспринимались так живо, будто это твои
соседи – и по времени тоже…
Он живописал Флобера в Египте – и французский классик,
созерцающий пирамиды, открывался словно по-новому, больше с
потрясенной человеческой, нежели писательской точки зрения.
Пенн Уоррен давал картины Швейцарии, так густо насыщенные
деталями и подробностями, что страна – хоть и в определенных
своих аспектах – раскрывалась феноменом красоты и уюта.
И он излагал свой взгляд на библейскую историю: сильно стакнутый
с американской явью, мощно представленный, мясной, плотный, и
все равно – рвущийся к дебрям духа…
Так, корпус поэтических переводов Уоррена представлял его, как
мастера скорее монументальной живописи, нежели рисунка, и читать
интересно так же, как и перечитывать…
3
…выделить строку, как поэтическое кредо: и мерцает она:
переливаясь красками смысла, завораживая, как форма сама,
становящаяся содержанием:
Есть море света. Мир – это притча,
И мы – ее смысл.
(пер. О.Чухонцева)
И поэзии, и прозы Пенн Уоррена – коли взять локально части его
наследия – хватило бы для величия…
Гудят дубы: о! они превращаются в нечто феноменальное,
завораживающее: они – необычайны сами по себе, ибо эпитет
«морские» явно фантасмагоричен, он подчеркивает необычайность
жизни, как феномена:
Дубы, морские исполины,
В струенье спутанных бород
Колеблят свет – и суть картины,
Задвинутая, ночи ждет.
Итак, лежим во мгле дубравы,
Из мглы, растущей в небосвод,
Следя, как водоросли-травы
Под ветром ходят взад-вперед.
(пер. О.Чухонцева)
…пока Джек Бёрден в прохладе библиотеки разговаривает с судьей
Ирвиным, не подозревая, что тот отец его, и что разговором этим
– убьет старика, вынудит совершить самоубийство.
Пенн Уоррен всегда драматичен: трагедия живет, эпосом гудит в
жилах его строк.
То, что может быть и насмешливым, и язвительным – как будто не
слишком важно на фоне разворачивающегося действа: трагедии,
встающей в полный рост.
А в лицо ей - не поглядеть.
…таинственная тишина при этом вспыхивает загадочною белизною:
Лежу в дешевом мотеле, и
Вверх брюхом зубатка скользит,
Мерцая, всю ночь по реке,
Черной и с жирным блеском,
Как масло, тихо сочащееся
Из кратера. Видишь! звезды
Высыпали, и река
Знает их белые имена…
(пер. О.Чуховнцева)
Ветвится стих, не требующий рифмы, слоится, давая непривычные
русскому чувству образы.
Его стих размашист, здесь гремит, гудит и играет предметами
тактовик: так, что даже пересказ истории первородного греха
должен быть помещен в мотельную цивилизацию, детализированную
обыденностью:
Мотаясь, его башка гремит, как тыква, а пряди –
Будто водоросли на вонючих камнях в запруде.
Кошмар удалился, но прежде поскулил у дверей:
Он ведет себя, как старый пес, который в обиде
Топтался и хныкал когда-то под дверью твоей.
Покинув Омаху, ты решил, что оторвался от старого,
Считая, что оно связано с дедушкой, у которого
Был на лбу жировик: сидя на веранде, сей дед
Холил свой вырост, рдевший напросвет вроде бурого
Граната – это был мозг, лезущий из старческих недр.
(пер. П.Грушко)
Образы порой – столь ярки и запредельны, отдают Босхом,
воспалением его сущностных сумм.
За Пенн Уорреном: колоритный пейзажный мир, и многие дороги
Америки: с бензоколонками на фоне заката, и швейцарские, пышно
снежные, богатые пейзажи.
Разные.
Главное – пейзажи души, созидаемые им неустанно.
Жуть завораживает:
Соседский мальчик дефективен, так как мать
При семерых уже исчадьях в той клоаке
Пилюль налопалась или свихнулась в браке
И вот – еще один: урод ни дать ни взять.
(пер. О.Чухонцева)
Кропотливость этой жути, возня пауков судьбы… Что не
противоречит финальному катрену:
Пусть венчик радости твоей – ориентир
Здесь, где империи крошатся и светила.
Я улыбаюсь: – Чао, чао! – через силу
И говорю, махнув рукою: – Это мир.
(Пер. О.Чухонцева)
Пенн Уоррен и принимал его – мир: живописуя и показывая оный
языком предельной сочности: мясным, тяжелым, подвижным, каким
угодно, столько всего смешал; он показывал его в разных
ракурсах, прозою и стихами, суммами всего, соком сочащийся,
безнадежный, единственный и любимый мир: показывал с таким
размахом и глубиною, как мало кто.
©
А.Балтин
НАЧАЛО
ВОЗВРАТ
Предыдущие публикации и об авторе - в РГ №12,
