|
|
26 сент. 2019г.
[Автор], представление каждого нового автора это необходимый формат журнала,
который поддерживается уже 18 лет.
Изначально, да и сейчас, журнал издается для авторов, возможно, не
весьма раскрученных, но таланливых.
Для большинства, как и для
обыкновенного читателя,
интересно как рождалось слово, что привело к этому, каким они
видят мир вокруг себя и т.д. Это как прелюдия к последующему чтению
текстов.
Я прошу каждого автора делать это не в биографическом, "отдел-кадровском"
формате (как Вы пишете:
"...почему нельзя написать обо мне
простыми словами? - Родилась там-то, закончила то-то.
Пишу стихи. Нашла в этом отдушину. Издала 5 книг, чтобы
остаться в памяти. Всё."), а как
маленький творческий манифест.
Это будет намного интереснее, тем более читатель привык и ожидает этого.
16 июня 2019г.
Здравствуйте!
У меня дополнения в информации "О себе" ..........
С уважением, Автор.
18 июня 2019г.
Здравствуйте, [Автор]!
Я внес небольшое уточнение в Ваше представление - о времени жизни
за рубежом. Думаю, этого достаточно.
По поводу остального - на могиле Суворова всего три слова: "Здесь лежит
Суворов".
Людей судят по делам, в данном случае - по творчеству, по тому, что
может быть действительно интересно.
Всё остальное не имеет никакого значения.
С уважением,
Геннадий Меш 5 июля 2019г.
[Автор], углубитесь немного в Ваши творческие начала - что привлекает
Вас в стихах, в частности,
в переводе, как воспринимаете поэтический мир,
откуда у Вас появилось
такое тонкое ощущение английского языка и т.п.
Это важно, остальное - беллетристика.
Геннадий Меш 5
июля 2019г.
Геннадий, мне вспомнилась притча о сороконожке, у которой спросили,
как она запоминает, какую
ногу после какой надо поднимать или ставить.
Она задумалась об этом и больше не смогла пошевелить ни одной ногой.
К переводам я пришел после того, как понял, что всё, что я мог бы
сказать в стихах, уже было когда-то и кем-то
написано.
Выбор произведений, которые я берусь переводить и случаен, и не
случаен.
Случаен, потому что в какой-то момент это стихотворение просто
попадает
мне на глаза, а не случаен, потому что я перевожу
только то, что перекликается
с моим ощущением мира и поэзии.
Что касается английского языка, то я его скорее чувствую, чем знаю.
Боюсь показаться нескромным, но мне кажется, это
врожденное.
Честно говоря, я считаю, что о внутреннем мире поэта или переводчика
поэзии прежде всего должны говорить его работы. А
остальное, как Вы
сказали, - беллетристика.
Извините, если что не так.
С уважением,
[Автор].
7 июля 2019г.
[Автор], тяжело только сороконожке, а вот ее наблюдателям очень даже
интересно и познавательно.
Читают журнал не только пишущие люди, но и вдумчивые читатели,
для
которых интересен и сам процесс творчества, и как пишущие люди
к этому приходят, и что значит быть или стать писателем.
Сами по себе работы пути мастера не раскрывают, оставляя эти
"строительные леса" за экраном.
А там многое чего интересного: как жизнь сумела из нас высечь эти
искры.
Скажу более, эта задача оказалась непосильной для ряда моих авторов...
я давал наводки, делал подсказки, редактировал когда надо. Но
некоторые, все же, ретировались...
Вы хорошо справились с задачей! Через день-другой опубликую. Следите
за журналом.
С уважением,
Геннадий Меш
© Г.Меш
Об авторе и публикации в
Тематическом Указателе
в разделах "Редактор-Автор",
"Публицистика",
"Фото
Гостиная",
Звуковая дорожка
"Русского Глобуса",
О
Журнале |
|
|