ВОЗВРАТ


    
Ноябрь 2020, №11    
 
 
 
   Поэтический перевод____________________ 
Александр Лукьянов   

          

     Уильям Генри Огилви
       William Henry Ogilvie
                  1869-1963

Шотландско-австралийский поэт

Охотничий конь

Ослабили скачки его быстроту,
Ограды и стены разбили колени,
Годами он здесь подчинялся хлысту,
Чтоб ныне пожить в относительной лени.

С наездником в алом и белом стоять
Не будет как статуя он у болота;
И Рога звучанье не станет нас звать
За старой конягой идти на охоту.

Но те, кто обгонит его, рысака,
Не знают, что, тихо скача по дороге,
Однажды он ветром промчится, пока
Не будет оседлан девицей в итоге.

Когда заиграет рожок по весне,
Когда барабаном ударят копыта,
Дух прежний проснется в усталом коне,
В ком юная гордость еще не забыта.

Он предан мечте о своей быстроте,
Свою неуклюжесть ветрам отдавая,
Коль духами были бы лошади те,
Он мчался б легко, снова их обгоняя.

Он ров перескочит, пройдет поворот,
Высокая насыпь ему не помеха,
Но время силенок ему не вернет,
Лишь крепким и быстрым желая успеха.

Для лучших из нас наступает канун
Несчастий, когда нас обходят иные,
Привет тебе, серый и старый скакун, -
Трудяга под Рога напевы родные.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Huntsman's Horse

THE galloping seasons have slackened his pace,
And stone wall and timber have battered his knees
It is many a year since he gave up his place
To live out his life in comparative ease.

No more does he stand with his scarlet and white
Like a statue of marble girth deep in the gorse;
No more does he carry the Horn of Delight
That called us to follow the huntsman's old horse.

How many will pass him and not understand,
As he trots down the road going cramped in his stride,
That he once set the pace to the best in the land
Ere they tightened his curb for a lady to ride!

When the music begins and a right one's away,
When hoof-strokes are thudding like drums on the ground,
The old spirit wakes in the worn-looking grey
And the pride of his youth comes to life at a bound.

He leans on the bit and he lays to his speed,
To the winds of the open his stiffness he throws,
And if spirit were all he'd be up with the lead
Where the horse that supplants him so easily goes.

No double can daunt him, no ditch can deceive,
No bank can beguile him to set a foot wrong,
But the years that have passed him no power can retrieve--
To the swift is their swiftness, their strength to the strong!

To the best of us all comes a day and a day
When the pace of the leaders shall leave us forlorn,
So we'll give him a cheer - the old galloping grey -
As he labours along to the lure of the Horn.

    

    

  Роберт Уильям Сервис
  Robert William Service
              1874-1958

Канадский поэт ирландского происхождения


Мой пёс

На Стрэнде в пабе я сидел,
И лыка не вязал;
А тут мне двух щенков пострел
Какой-то показал.
Один вдруг прыгнул, заскулив,
И облизал мне нос.
Так я, за фунт его купив,
К себе домой понес.

Три акра, домик за рекой,
Сосновый лес вокруг;
Пятнадцать лет прожил со мной
Единственный мой друг.
Он сделал этот мир своим,
И поохотясь днем,
Спал у кровати, недвижим,
Всю ночь сладчайшим сном.

Но умер пёс. Жить одному
Мне после той утраты;
Я был хозяином ему,
А он мне ближе брата.
Теперь я стар, нет сил в ногах,
Но сердцем я жалею
Щенков, что держат в городах
Привязанных за шею.

Влеченья пола лишена,
И эгоизма тоже,
Собачья преданность одна
Мне чувств любых дороже.
На небеса надежды нет,
Я жил в грехе и в ссоре.
Зато, Господь мой, столько лет
Мой пёс не ведал горя.
                                                                                                             © А.Лукьянов

НАЧАЛО

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My Dog

'Twas in a pub just off the Strand
When I was in my cups,
There passed a bloke with in his hand
Two tiny puling pups;
And one was on me with a bound,
Seeking to lick my face,
And so I bought him for a pound
And took him to my place.

Three acres by the shore I own,
A hut, a pint wood;
And there for fifteen years alone
He shared my solitude.
It was his own, his only world,
And when with hunting spent,
Each night beside my bed he curled,
And slept in sheer content.

My dog is dead. Though lone I be
I'll never have another;
For with his master-worship he
Was closer than a brother.
My foot is frail and I am old,
Yet how my heart can pity
Pups straining on a short leash-hold
And pent up in the city.

From all thought of self above,
And purged of sex emotion,
I know no form of living love
So deep as dogs devotion.
I have no hope at all of heaven,
I've lived in sin and strife;
But thank God! I at least have given
One dog a happy life.

Предыдущие публикации и об авторе в РГ №11 2007, №2 2008

ОСКАР УАЙЛЬД                                                                            ВОЗВРАТ