ВОЗВРАТ

  
Март 2010, №3     
 
Анатолий Яни      

 

Поэтический перевод 

       

                                            

  

   

 

 

                         ВХОД           

 

 

...Переводы с испанского я делал именно с испанского языка. Мечтой моего детства было раздобыть Полное собрание сочинений Гарсиа Лорки на испанском языке, чего я и добился. Ещё в студенческие годы перевёл почти всю лирику Федерико на русский язык и немного на украинский. Давал тексты и подстрочники прекрасному украинскому поэту Василю Стусу, который переводил многие стихи Г.Лорки на украинский. Если же говорить о подстрочниках, то я их, конечно, сам себе делаю до того, так рождаются варианты поэтического перевода. Даже с очень близкого языка - украинского - на русский я тоже предварительно делаю подстрочный перевод, а потом, бывает, что даже из одного слова приходится перелопатить и переделать весь текст.
Поэтический перевод - особый вид творчества, а поэтому требует отдельного конкретного разговора. При поэтических переводах с английского, французского, немецкого я пользовался словарями, иногда консультациями специалистов, но при этом обязательно вникал в оригинальный текст, не веря даже добротным подстрочникам. С других языков, например, с грузинского, армянского, латышского, туркменского, киргизского, еврейского, абхазского, чеченского я делал переводы с помощью самих переводимых авторов и их дословных переводов. Занимался иногда экспериментами, как бы набивая руку для практики, например, переводил стихи Есенина с английских переводов, а потом сравнивал то, что получилось, с первым оригиналом... Поэтический перевод - очень богатая и, можно сказать, беспредельная тема.
________________________________________________________________
Филолог. Член Южнорусского Союза писателей. Член Российского философского общества Российской Академии наук. Автор книги "И образ твой переживёт века. 154 сонета Шекспира в переводах Анатолия Яни" (2006), книг поэтических пародий "Клизма для луны"(2001), "Карманы в черепе"(2006), сборника поэтических переводов "Невод луны" (2008) и других. Проживает в г.Одессе.

НАЧАЛО