Поэтический
перевод
ВХОД
|
|
...Переводы с испанского я делал именно с испанского языка. Мечтой моего
детства было раздобыть Полное собрание сочинений Гарсиа Лорки на
испанском языке, чего я и добился. Ещё в студенческие годы перевёл почти
всю лирику Федерико на русский язык и немного на украинский. Давал
тексты и подстрочники прекрасному украинскому поэту Василю Стусу,
который переводил многие стихи Г.Лорки на украинский. Если же говорить о
подстрочниках, то я их, конечно, сам себе делаю до того,
так рождаются
варианты поэтического перевода. Даже с очень близкого языка -
украинского - на русский я тоже предварительно делаю подстрочный перевод,
а потом, бывает, что даже из одного слова приходится перелопатить и
переделать весь текст.
Поэтический перевод - особый вид творчества, а
поэтому требует отдельного конкретного разговора. При поэтических
переводах с английского, французского, немецкого я пользовался словарями,
иногда консультациями специалистов, но при этом обязательно вникал в
оригинальный текст, не веря даже добротным подстрочникам. С других
языков, например, с грузинского, армянского,
латышского, туркменского, киргизского, еврейского,
абхазского, чеченского я делал переводы с помощью самих переводимых
авторов и их дословных переводов. Занимался иногда экспериментами, как
бы набивая руку для практики, например, переводил стихи Есенина с
английских переводов, а потом сравнивал то, что получилось, с первым
оригиналом... Поэтический перевод - очень богатая и, можно сказать,
беспредельная тема.
________________________________________________________________
Филолог. Член Южнорусского Союза писателей.
Член Российского философского общества Российской Академии наук. Автор
книги "И образ твой переживёт века. 154 сонета Шекспира в переводах
Анатолия Яни" (2006), книг поэтических пародий "Клизма для луны"(2001),
"Карманы в черепе"(2006), сборника поэтических переводов "Невод луны"
(2008) и других. Проживает в г.Одессе. |