ВОЗВРАТ


   
Октябрь 2005, №10   
 
Поэтические переводы_______________________   
Дмитрий Лялин    
 
    
     Уильям Шекспир

         William Sheakespear
    Английский поэт и драматург
                     1564-1616

 

Сонет 66

Я жить устал, от смерти отдых жду.
Так больно видеть, так порою гадко,
Что обречен достойный на нужду,
И что ничтожество купается в достатке,
И то, что правдою зовется клевета,
И целомудрие что оскорбляют грубо,
И что забыта честь, и совесть не чиста,
И глупость над умом смеется, скаля зубы,
И что пред немощью тут мощь покорена,
И, лишь захочет власть, молчать прикажут лире,
И то, что истина для всех вокруг смешна,
И благо служит злу в безумном этом мире.

Хотел бы я уйти от жизни столь жестокой,
Но как любимую оставить одинокой?

 

 

LXVI

Tired with all these, for restful death I cry, -
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity?
And captive Good attending captain Ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.       

                                                                          

           Уолтер Рэли

                Walter Raleigh

 Английский государственный деятель,     
    путешественник и поэт (1554-1618)

Эпитафия

Так суждено на небесах -
Уносит Время нашу радость;
Во мрачных и сырых гробах
Уснет безмолвно наша младость,
И повесть светлых, лучших, дней
Зароют в землю вместе с ней.
Но верю - то, что тлен и прах,
Бог воскресит. Отриньте страх!

 

Epitaph

Even such is time, which takes in trust
Our youth, our joys, and all we have,
And pays us but with age and dust,
Who in the dark and silent grave
When we have wandered all our ways
Shuts up the story of our days,
And from which earth, and grave, and dust
The Lord will raise me up, I trust.                                                                             

       Уильям Блейк

             William Blake

     Английский поэт, художник,
               мистик, издатель
                    (1757-1827)

 

Ком глины и булыжник

«Не ищет выгоды Любовь,
И отведет беду,
Освободит вас от оков,
Построит Рай в Аду!» -

Пропел Ком Глины, поглядев
Из под копыт на свет.
В ручье Булыжник, не стерпев,
Пробормотал в ответ:

«Любовь коварна и блюдет
Лишь выгоду свою,
Она вас в цепи закует,
Построит Ад в Раю!»

Прекрасная роза

Мне щедро дарила Судьба
Цветок бархатистый и нежный.
Но я отказался, любя
Лишь Розы цветок белоснежный.

Я к Розе направил стопы,
Она ж отвернулась с досадой.
Лишь острые, злые шипы
Мне были за верность наградой.

 

 

The Clode and the Pebble

Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattles feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.

Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.

My Pretty Rose-tree

A flower was offerd to me:
Such a flower as May never bore.
But I said I've a Pretty Pose-tree,
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to me Pretty Rose-tree:
To tend her by day and by night.
Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.                                                                           

                        Джоан Бейли

                             Joanna Baillie

 Шотландская поэтесса и драматург (1762-1851),                         друг Вальтера Скотта

 

Разбойничья песня

Когда воронья стая спит
И внемлет лес сове,
Унылый ветер шелестит
В болотах по траве,
Лишь звездам на небе простор,
А солнца луч угас -
Ползите с гор, из темных нор,
Теперь настал наш час!
Когда бутон закрыл цветок,
Дитя в плену у сна,
Лишь одинокий огонек
Мерцает из окна,
А лань, во тьму вперяя взор,
Косит в испуге глаз -
Ползите с гор, из темных нор,
Теперь настал наш час!
Ни крыши нет над головой,
Ни житниц, ни земли,
Ни той, что доброю женой
Назвать бы мы могли.
Днем спим в берлогах, с давних пор
Ночь - это день для нас.
Ползите с гор, из темных нор,
Теперь настал наш час!

Девушка из Ланвеллина

Хоть овец не имею,
Нет в амбарах зерна,
И мою в море лодку
Не качает волна,
Нет плодового сада,
Нету злата в казне,
Все же милая Дженни
Улыбается мне.
Я скажу тебе Оуэн,
Мой богатый сосед,
Да, пальто мое в дырах,
Сквозь штаны виден свет,
Но, поверь мне, что жизнью
Я доволен вполне,
Когда милая Дженни
Улыбается мне.
Фермер едет на рынок,
В кабаке сидит клерк,
Своей долей гордятся,
Задирают нос вверх.
Пусть вы счастливы парни,
Я счастливей вдвойне,
Пока милая Дженни
Улыбается мне.

Песня

Чей глас, о ветер, в голос твой
Вплетается ночной порой,
Зовя печально с высоты
Ушедшей юности мечты?
Теперь его напев уныл,
Но он другим когда-то был:
Чем трель соловушки нежней,
Младенца лепета милей,
Как песня жаворонка люб.
Ему ответ - улыбка губ,
Биенье сердца, слезы глаз.
Свет той любви давно угас.
Пой ветер! Песнь твоя дает
Моей фантазии полет.
Все, что забыто и ушло,
Что умерло - все ожило!

 

The Outlaw's Song

The chough and crow to roost are gone,
The owl sits on the tree,
The hush'd wind wails with feeble moan,
Like infant charity.
The wild-fire dances on the fen,
The red star sheds its ray;
Uprouse ye then, my merry men!
It is our op'ning day.
Both child and nurse are fast asleep,
And closed is every flower,
And winking tapers faintly peep
High from my lady's bower;
Bewilder'd hinds with shorten'd ken
Shrink on their murky way;
Uprouse ye then, my merry men!
It is our op'ning day.
Nor board nor garner own we now,
Nor roof nor latched door,
Nor kind mate, bound by holy vow
To bless a good man's store;
Noon lulls us in a gloomy den,
And night is grown our day;
Uprouse ye then, my merry men!
And use it as ye may.

The Maid of Llanwellyn

I've no sheep on the mountains
Nor boat on the lake
Nor coin in my coffer
To keep me awake
Nor corn in my garner,
Nor fruit on my tree
Yet the maid of Llanwellyn
Smiles sweetly on me.
Rich Owen will tell you,
With eyes full of scorn
Threadbare is my coat,
And my hosen are torn
Scoff on, my rich Owen,
For faint is thy glee
When the maid of Llanwellyn
Smiles sweetly on me.
The farmer rides proudly
To market and fair
And the clerk at the ale house
Still claims the great chair;
But of all our proud fellows,
The proudest I'll be
While the maid of Llanwellyn
Smiles sweetly on me.

Song

What voice is this, thou evening gale!
That mingles with thy rising wail;
And, as it passes, sadly seems
The faint return of youthful dreams?
Though now its strain is wild and drear,
Blithe was it once as sky-lark's cheer --
Sweet at the night-bird's sweetest song, --
Dear as the lisp of infant's tongue.
It was the voice, at whose sweet flow
The heart did beat, and cheek did glow,
And lip did smile, and eye did weep,
And motioned love the measure keep.
Oft be thy sound, soft gale of even,
Thus to my wistful fancy given;
And, as I list the swelling strain,
The dead shall seem to live again!
 

Микеланджело Буонаротти

         Michelangelo Buonarroti

      Итальянский художник, скульптор,
           архитектор, поэт (1475-1564)       

 

СОНЕТ

Блажен, должно быть, ярко-красный
На голове ее венок;
В нем каждый маленький цветок
Ее чело целует страстно.

Материи кусок атласный,
Как счастлив ты, что обволок
Волнами пару стройных ног
И стан божественно прекрасный.

И взгляд мой восхищенный зрит,
Как лента с золотой каймою
Под грудью стягивает платье.

Она как будто говорит -
"Нет, не расстанусь я с тобою!"
Но рук моих нежней объятья.

Перевод с итальянского

 

  

                     *  *  *
Quanto si gode, lieta e ben contesta
Di fior sopra crin d'or d'una, grillanda,
Che l'altro innanzi l'una all'altro manda,
Come ch'il primo sia a baciar la testa!

Contenta e tutto il giorno quella vesta
Che serra 'l petti e poi per che si spanda,
E quel c'oro filato si domanda
Le guanci' e 'l collo di toccar non resta.

Ma piu lieto quel nastro par che goda,
Dorato in punta, con si fatte tempre,
Che preme e tocca il petto, ch'egli allaccia.

E la schietta cintura che s'annoda
Mi par dir seco: qui vo' stringer sempre.
Or che farebbon dunche le mie braccia?

 

        Анри де Ренье

            Henri de Regnier

     Французский поэт и писатель,
 член Французской академии (1864-1936)

 

На берегу

Приляг на берегу. Не говоря ни слова,
Возьми в ладонь песку, от солнца золотого.
Теперь сожми ладонь и, пальцы разжимая,
Внимательно смотри, как он сквозь щель стекает.
Потом закрой глаза и слушай моря плеск,
И ветерок лови, что шлет привет с небес.
Но вот рука пуста. Ты, глаз не открывая,
Подумай, что вот так и жизнь твоя земная
Стекает, как песок меж пальцев, в никуда.
Подует ветерок - уж нету и следа!
А сколько их - песчинок белоснежных -
Здесь похоронено на отмели прибрежной.    

Вольный перевод с французского 

НАЧАЛО                                                              

 

Sur la Greve

Couche-toi sur la greve et prends en tes deux mains,
Pour le laisser couler ensuite, grain par grain,
De ce beau sable blond que le soleil fait d'or;
Puis, avant de fermer les yeux, contemple encor
La mer harmonieuse et le ciel transparent,
Et, quand tu sentiras, peu a peu, doucement,
Que rien ne pese plus a tes mains plus legeres,
Avant que de nouveau tu rouvres tes paupieres,
Songe que notre vie a nous emprunte et mele
Son sable fugitif a la greve eternelle.

                                            ©Д.Лялин

                                                                                                                                                                                         ВОЗВРАТ