|
Уильям Шекспир
William
Sheakespear |
![]() |
|
Сонет 66 Я жить устал, от смерти отдых жду.
|
LXVI
Tired with all these, for restful death I cry, -
|
|
Уолтер Рэли
Walter Raleigh
Английский государственный деятель,
|
![]() |
|
Эпитафия Так суждено на небесах -
|
Epitaph
Even such is time, which takes in trust |
|
Уильям Блейк William Blake Английский поэт, художник, |
|
|
Ком глины и булыжник Прекрасная роза
|
The Clode and the Pebble
Love seeketh not Itself to please,
My Pretty Rose-tree | |
|
Джоан Бейли Joanna Baillie Шотландская поэтесса и драматург (1762-1851), друг Вальтера Скотта |
![]()
| |
|
Разбойничья песня Когда воронья стая спит Девушка из Ланвеллина Хоть овец не имею, Песня Чей глас, о ветер, в голос твой |
The Outlaw's Song The chough and crow to roost
are gone, The Maid of Llanwellyn I've no sheep on the mountains What voice is this, thou evening gale! |
|
Микеланджело Буонаротти Michelangelo Buonarroti Итальянский художник, скульптор, |
![]() |
|
СОНЕТ Блажен, должно быть, ярко-красный Перевод с итальянского
|
* * *
|
|
Анри де Ренье Henri de Regnier
Французский поэт и писатель, |
| |
|
На берегу Приляг на берегу. Не говоря ни слова, Вольный перевод с французского |
Sur la Greve
Couche-toi sur la greve et prends en tes deux mains, ©Д.Лялин ВОЗВРАТ |