ВОЗВРАТ


   
Март 2024, №3     
 
Поэтические переводы___________________  
Виктор Кравчук   
   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            
                    Уильям Шекспир

                                 

 

 




Сонет 1

Придумываем формулы и трюки,
Чтоб розы чудной вечно длился сон.
Но спелый плод - несет печать разлуки:
Лишь семя сохранит его закон...
А ты, кто на себя направил взоры,
И пламень свой питает только сам -
Ты голоден в обильнейшую пору,
Жестокий враг себе, своим дарам...
Ты чист и свеж, ты украшенье мира,
Весны цветущей избранный гонец -
Зачем бежишь ее хмельного пира,
Себя хоронишь, молодой скупец...
Пока не властна над тобой могила -
Дари же миру то, что миру мило...

Сонет 3

Скажи себе и зеркалам повсюду:
Пришла пора умножить этот лик.
Семейством славным, материнства чудом -
Обрадуй мир, пока ты не старик…
Не сыщешь той, чье девственное лоно -
Достойнейшим, тобой пренебрежет.
Глупец, чья самолюбия корона -
В могилу, не к потомству приведет…
Ты – зеркало для матери, с тобою
Она в Апреле лучших своих лет.
В твоих витринах – не морщин обои,
В них виден чистый, золотой рассвет…
Останешься один - сведешь на нет
И память, и потомство, и рассвет…

Сонет 24

Художник, я попал в приятный плен;
Красу твою - в моей сердечной раме -
Как редкий, драгоценный гобелен
Храню в себе, в своем телесном храме...
Искусство перспективы – мастерство,
Которое немногим покорится.
Твой образ - ярких красок волшебство –
Покоится в груди моей темнице...
Твои глаза – как окна в мою грудь;
Тобой любуясь, солнце в них заглянет –
Там чувств моих творение и суть
Обманчивой иллюзией поманят...
Не в силах видеть сердца красоту,
Искусный глаз творит, увы, мечту...

Сонет 138

Моя любовь клянется, что невинна.
Я верю ей, но вижу - она лжёт,
Считая меня юношей наивным,
Не знавшим фальши и ее «щедрот» …
Я силюсь верить, что кажусь ей юным -
Ведь ей известно, вешних дней уж нет,
Но я хвалю одну из лучших лгуний:
Мы оба прячем правильный ответ…
Зачем не скажет мне, что неправдива?
Зачем не призна
éтся, что я стар?
В любви притворство – основное диво,
А с возрастом - приятно как нектар…
Поэтому - мы нежно лжём друг другу,
И оба рады этому нед
ýгу…

Сонет 144

Во мне две страсти - веры и сомнений,
Две сущности, и обе правят мной.
Одна - мужская, ангел, добрый гений.
Другая женская - я вижу ее злой...
Отправлюсь ли я в ад от женских чар,
Полажу ли с мужским своим началом,
Зло обратит во зло мой светлый дар,
От ангела оставив лишь печали -
Какая страсть милей, не знаю я -
Подозреваю, но не утверждаю.
Живут они во мне, и мне друзья,
И мучатся, друг друга истязая...
Ответа нет, и полон я сомнений -
Надолго ли со мной мой добрый гений...

Сонет 2

Когда твой лик осадят сорок зим,
Нашлют морщины на твои красы -
Увы, ты будешь выглядеть другим:
Что не уносят годы, дни, часы...
И на вопрос, где вся твоя краса,
Сокровища любвеобильных дней,
Ответят лишь запавшие глаза,
Являя стыд, всех почестей сильней...
Когда б, остатки красоты храня,
Ты отвечал: «Вот чудное дитя -
Мой век итожа, воплотит меня,
Мои черты наследством обретя»,
То старость оживилась бы твоя:
Теплеет кровь, когда вокруг - семья...


                                                 © В.Кравчук

НАЧАЛО                             продолжение                           ВОЗВРАТ

 

                   William Shakespeare

                                                                                                1564-1616

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Sonnet 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb,
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

Sonnet 2
4

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

Sonnet 138

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnd in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

Sonnet 144

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

Sonnet 2

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

   Предыдущая публикация и об авторе - РГ №8 2023г.