ВОЗВРАТ


   
Ноябрь 2022, №11   
 
Поэтический перевод____________________________  
Владимир Корман   

           Элинор Фарджон

    
                       1881-1965

 Английская детская писательница


Бриги мечтаний

Флотилия мечтаний
ушла по воле сна
на ветрах упований,
игрива и вольна.

Один корабль в цветенье:
на мачте - алый флаг.
Другой - в игре да в пенье.
Над ними - Зодиак.

Но вдруг меж ними сшибки -
не мир, не благодать.
Лишь Ангелы те зыбки
способны укачать.

Флотилия блуждала,
намаявшись сполна.
Нашла, взамен причала,
покой в пучинах сна.
 

                                                            © В.Корман

 

ЭЛИНОР ФАРДЖОН     ТОМАС КЭМПИОН    

                  УИЛЬЯМ ДРАММОНД     УИЛЬЯМ ЛАЙЛ БОУЛЗ

 

Eleаnor Farjon

 

 

 

 

 

 


Dream-Ships

I set my dream-ships floating
Upon the tides of sleep.
Beneath whose moving waters
Unfathomed currents creep;

And one was made of roses
With flowering mast and spars,
And one was made of music,
And one was made of stars:

One was all joy and sorrow
Made from my own heart-strings,
And one was like a cradle
With sails like angels' wings.

O little ships that wander
All lonely on the deep,
And only come to haven
Upon the tides of sleep.

 

Предыдущие публикации и об авторе - РГ №4 2013г., №2 2012г.
                                                                                                                                                                                          ВОЗВРАТ