ВОЗВРАТ                                             

 
Декабрь 2020, №12  
 
 
Великие поэты древности____________       
             Виорэль Ломов      
               

    

 

 Хаким Абулькасим Фирдоуси

          

(между 934-941 -
                между 1020-1030 г.г.)


                                                     И мне не хватит дней, быть может,
                                                     Другой придет и эту книгу сложит.

                                                      К тому ж казна не помогает мне.
                                                      Увы, оценят ли мой труд в стране?

       Так вопрошал Абулькасим Фирдоуси самого себя и небеса. Ответом стала поэма «Шахнаме» («Книга царей») и бессмертие.
        Бессмысленно сравнивать великих, но бесспорно, насколько Азия больше Европы, настолько и Фирдоуси крупнее любого европейского поэта.
         Ежегодно 25 апреля в Иране, Таджикистане и Афганистане отмечают Международный день памяти поэта, лейтмотивом которого становятся два бейта (двустишия) поэмы.

                                                     Все в мире покроется пылью забвенья,
                                                     Лишь двое не знают ни смерти, ни тленья:

                                                     Лишь дело героя да речь мудреца
                                                     Проходят столетья, не зная конца.

          В 55 тысячах подобных (и бесподобных!) бейтов причудливо переплелись в извечной борьбе темы жизни и смерти, любви и ненависти, славы и позора. «Объем» поэмы в четыре раза превышает «Илиаду» и «Одиссею» Гомера вместе взятые.
          Настоящее имя Абулькасима Туси точно неизвестно: Абулькасим - дословно: «Отец Касима». Туси - город области Хорасан в Восточной Персии, в пригороде которого родился будущий поэт. Фирдоуси - псевдоним и означает: «Райский». Полное имя поэта Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси.
        Фирдоуси родился между 934 и 941 г.г. в семье разорившегося аристократа-землевладельца. У родителей хватило средств, чтобы дать сыну приличное образование.
         Поэт свободно владел арабским и персидским языками, знал литературный язык домусульманского Ирана - пехлеви, однако это не обогатило его материально. Нужда вечно сопутствовала ему.
           Молодость Фирдоуси пришлась на период, когда аристократия Ирана, освободившись от ига арабского господства, в отдаленных частях халифата снова захватила власть в свои руки. Возросший интерес к древним иранским преданиям и летописям породил идею создания хроники правящей династии Саманидов, ведущей свое происхождение от домусульманских царей Ирана. Много говорили о «национальной идее» и сплочении иранских племен в борьбе за сильное государство.
           Молодой поэт Дакики взялся за грандиозный труд написания «Книги царей». Написав около 1000 строк, он умер, не закончив книги.
           Узнав об этом, Фирдоуси в 976г. приступил к продолжению поэмы. Знание языков и древней истории позволило ему использовать множество источников: легенд о первых шахах Ирана, сохраненных в «Книге владык» («Хвадайнамак»); сказаний о богатырях-героях; хроник и легенд, связанных с пребыванием в Иране Александра Македонского. Существовала и прозаическая «Шахнаме», написанная в Тусе в 957г. по приказу и под наблюдением одного из крупных деятелей того времени Абу Мансура.
           В 35-40-летнем возрасте, совершив путешествие в Бухару и в другие места и собрав сведения о прошлом иранских народов, Фирдоуси приступил к изложению «Шахнаме» стихами. Бейты Дакики он также включил в поэму.
           Описав историю правления пятидесяти иранских шахов-царей, т.е. всю доисламскую историю Ирана (а точнее, всех обширных территорий, где тогда обитали персоязычные племена) со дня сотворения мира, через 35 лет поэт завершил свой грандиозный труд. Фирдоуси, как бог, вдохнул жизнь в мертвую хронику и сотворил вечно живой шедевр. Чудо, что Фирдоуси смог завершить поэму, т.к. к концу работы старый поэт едва не умер с голоду.
           Одна лишь надежда, что Саманиды щедро вознаградят его, давала силы жить и творить. В то же время говорят, что Фирдоуси хотел все полученные деньги употребить на строительство плотины для крестьянских полей. Это легенда, но она много говорит о характере поэта.
           За годы создания поэмы Саманидское государство под ударами народных движений и кочевников распалось. В 998г. тюрки захватили Бухару и низложили власть Саманидов. Правителем стал 27-летний султан Махмуд Газневид (998-1030 г.г.).
           Попытки Фирдоуси найти покупателя для своей поэмы среди мелкой аристократии не увенчались успехом. По совету доброжелателей Фирдоуси понес свое творение султану. Как водится, первыми его встретили во дворце прикормленные поэты и члены дивана (совет при султане для рассмотрения важнейших государственных дел). Они устроили ему, как школяру, постыдное испытание на мастерство и авторство. Прочитав первые строки стиха, они требовали от Фирдоуси продолжения. Фирдоуси посрамил их, но ничего этим не доказал.
             Поэт не учел одного (да, собственно, другого выбора у него и не было): то, что нужно было Саманидам, Газневидам было как в горле кость. «Шахнаме» воспевала древность Ирана, что не могло понравиться халифату и мусульманскому духовенству, в котором султан искал опору. К тому же Махмуд вел свое происхождение от турецкого раба Саманидов и по сочинению Фирдоуси не имел ни малейшего права на власть в Иране. Да и само содержание поэмы в корне противоречило деспотичной и захватнической политике султана. Никак не могло понравиться Махмуду сочувственное изображение народных восстаний, которые он сам жестоко подавлял. Да и вообще, «Шахнаме» возвеличивала все иранское героическое прошлое, резко противопоставляя ему все туранское (тюркское).
            Разумеется, тюрок Махмуд отнесся к поэме резко отрицательно и вместо обещанных автору золотых динаров (по одному за каждый бейт) прислал «жалкую подачку» - три мешка низкопробных серебряных дирхем. «Дар» султана доставили автору «Шахнаме» в час, когда он пребывал в бане. Обиженный Фирдоуси раздал подарки гонцам и банщику.
            По другой версии, Махмуд Газневид вовсе отказался принять дар и оскорбил поэта. Фирдоуси в ответ написал острую сатиру на султана. Взбешенный Махмуд приказал бросить дерзкого поэта под ноги боевому слону. Фирдоуси успел сбежать, долго скитался по городам, пока не остановился в Багдаде.
            Создав на чужбине свою вторую поэму «Юсуф и Зулейка», Фирдоуси получил за нее небольшое вознаграждение, на которое смог вернуться на родину в город Тус, где и умер в полной нищете между 1020 и 1030 г.г.
            Мусульманское духовенство запретило хоронить его, как еретика, на мусульманском кладбище. Великий поэт и мыслитель нашел вечный покой в своем саду.
           Красивая легенда венчала это печальное событие. Мол, султан услышал стихи Фирдоуси, восхитился, раскаялся и направил поэту караван с богатой наградой. Когда караван входил в одни ворота города - в другие похоронная процессия выносила тело усопшего поэта. Власть всегда щедра к умершим. Дочь Фирдоуси на деньги султана построила рибат - дом для сирых и убогих.
            За тысячу лет поэма «Шахнаме» и ее фрагменты издавались тысячи раз на многих языках народов мира на различных сортах писчей бумаги, на коже, гравировались на металле, вырезались на дереве, ткались на коврах.
             Влияние «Шахнаме» на литературу дари-фарси (то есть созданную на персидских и таджикских языках) колоссально. Все дальнейшее развитие эпоса в ираноязычных странах так или иначе связано с этой поэмой. В народе ее излагали особые сказители.
            В Европе изучение Фирдоуси началось в конце XVIII в. - появились первые критические издания персидского текста, ряд полных и сокращенных переводов на английском, французском, итальянском, русском и других языках.
             Старейшие списки поэмы хранятся в Лондоне (рукопись второй половины XIII в.) и Санкт-Петербурге (1333г.).
           На русском языке одна из частей поэмы впервые вышла в XIX в. в переводе В.А.Жуковского. Переводили Фирдоуси С.И.Соколов, М.Л.Лозинский, В.В.Державин, С.И.Липкин.
             В 1934г. иранское правительство отпраздновало тысячелетний юбилей Фирдоуси. Тогда же был открыт роскошный мавзолей поэта в Тусе, построенный по чертежам архитектора Бихзада в стиле домусульманского Ирана.


                                                       P.S. Слово в похвалу разума

                                                        Пришла пора, чтоб истинный мудрец
                                                        О разуме поведал наконец.

                                                        Яви нам слово, восхваляя разум,
                                                        И поучай людей своим рассказом.

                                                        Из всех даров что разума ценней?
                                                        Хвала ему - всех добрых дел сильней.

                                                        Венец, краса всего живого - разум,
                                                        Признай, что бытия основа - разум.

                                                        Он - твой вожатый, он - в людских сердцах,
                                                        Он с нами на земле и в небесах.

                                                         От разума - печаль и наслажденье,
                                                         От разума - величье и паденье.

                                                         Для человека с чистою душой
                                                         Без разума нет радости земной.

                                                          Ты мудреца слыхал ли изреченье?
                                                          Сказал он правдолюбцам в поученье:

                                                          «Раскается в своих деяньях тот,
                                                          Кто, не подумав, действовать начнет.

                                                           В глазах разумных - дураком он станет,
                                                           Для самых близких - чужаком он станет».

                                                            Друг разума - в почете в двух мирах,
                                                            Враг разума - терзается в цепях.

                                                            Глаза твоей души - твой светлый разум,
                                                            А мир объять ты можешь только глазом.

                                                            Был первым в мире создан разум наш,
                                                            Он - страж души, трех стражей верных страж,

                                                             Те трое суть язык, глаза и уши:
                                                             Чрез них добро и зло вкушают души.

                                                             Кто в силах разуму воздать почет?
                                                             Воздам почет, но кто меня поймет?

                                                              Не спрашивай о первых днях творенья
                                                              До нашего с тобою появленья,

                                                              Но, созданный всевышним в некий миг,
                                                              Ты явное и тайное постиг.

                                                              Иди же вслед за разумом с любовью,
                                                              Разумное не подвергай злословью.

                                                              К словам разумных ты ищи пути,
                                                              Весь мир пройди, чтоб знанья обрести.

                                                              О том, что ты услышал, всем поведай,
                                                              С упорством корни знания исследуй:

                                                              Лишь ветви изучив на древе слов,
                                                              Дойти ты не сумеешь до основ.

                                                               (Перевод С.Липкина)
                                                                                                                          © В.Ломов
НАЧАЛО                                                                                                                                                                   ВОЗВРАТ

                   Предыдущие публикации и об авторе - РГ в разделе Великие поэты и писатели и в №3 2018