ВОЗВРАТ


   
Февраль 2012, №2    
 
 
 
Поэтический перевод________________
Владимир Корман

                              

                    Роберт Силлимэн Хилльер
                                     (1895-1961)

Роберт Хилльер, американский поэт,  лучше всего может быть описан как джентельмен литературы. В сороколетней карьере он был не только выдающимся профессором литературы, но и редактором, переводчиком, эссеистом, новелистом и автором более шестнадцати поэтических книг. Его поэзия, главным образом, опирается на традиционные формы, в частности на сонеты и лирику, а также на симфоническую поэму, рассказ, и пастораль, и он постоянно завоевывал призы за свои поэтические достижения.

         Первая юношеская книга
                 La Mare des Fees*

Листвою буков застлан водоем.
Осенний день собрал свои трофеи.
Девятка тисов высится кругом
над озером, где полновластны феи.
В листве - костром рубин и желтизна,
в просветах - мгла вечерняя без дна.

В лесу, как память темной старины,
остались камни - алтари друидов.
Отсюда - вон из царства тишины -
октябрьские ветра ушли, не выдув
всей святости таящейся в глуши
и прелести для ищущей души.

Далёк от этой благостной среды
весь прочий мир в погонях за корыстью:
путь дальше, чем до вспыхнувшей звезды,
что смотрит на расцвеченные листья.
Заходит солнце, и она зажглась,
спокойно и задумчиво светясь.

Вернутся ли в осенний лес на зов
с молением и с плачами друиды
почтить своих оставленных богов,
заслышав в вое ветра их обиды ?
Не станут ли опять у черных вод
жрецы - вблизи богов, вдали - народ ?

Смотрю, но нет их больше, тех жрецов.
Они ушли в неведомые дали.
Хоть лес любил всех этих мудрецов,
но их процессии навек пропали.
Кричи - нет отзыва. Не трать слова !
На камне - мох, и валится листва.

Хотелось видеть жесты белых рук.
Хотелось слышать, как звучат их речи;
узнать, как почитались тис и бук, -
но не случилось той желанной встречи.
Прошли впустую полночь и рассвет.
Угасли боги. Верующих нет.

Гляжу во мглу. Стараюсь, как могу.
Вдруг вижу - с любопытством, без испуга -
стал призрак на озерном берегу...
Мы смотрим с удивленьем друг на друга -
Любимая мне шепчет свой привет,
и здесь мы повторяем наш обет.

(Я в сумраке узнал мою Любовь,
и наши клятвы зазвучали вновь).

               Проталамион

Небесный бирюзовый потолок
к ночи зазеленел морской волной,
где звезды рассыпают пламя.
От ветки вырезной,
что у тебя перед глазами,
вид неба скрыт, как кружевами.
Ты дремлешь, мой прекрасный бог.

Незваный гость ! О как ты кстати !
Ты руки на груди скрестил.
Твои уста искажены капризом.
Твою прическу разметало бризом.
Жара смягчила пыл.
Твое лицо ожгли, коснувшись щек и уст,
последние лучи заката.

Настала свадебная ночь. Роскошный куст
согнулся от плодов граната.
Испробуй же. Плоды перед окном.
Ты юность сберегал. Настало время траты,
час расточения, час ласки и вина,
чтоб вся твоя душа была упоена, -
час терний на челе и тела для распятья.
Зови же и меня на этот пир !
С зарей, когда холмы умоются огнем,
раскрой, встречая обновленый мир,
пошире двери и свои объятья.

PARIS, 1919

Примечание
* Проталамион - предсвадебная песнь; песня или стихотворение в честь жениха и невесты, исполняемые перед свадьбой.

                 Монмартр

Душой окрестного молчанья
стает громадина холма.
Два купола, надменные весьма,
взирают сверху, с расстоянья,
на скученные здесь дома,-
с презрением к любви и боли
влачащих в них свои юдоли, -
под светом звезд и под дождем
(внимать их бедам не изволя).

Вот дама, что в любви искушена,
несет дитя. Одета броско.
Юна. Не скажешь, что бледна.
Костром горящая прическа
взлетает золотым дымком.
Взор - c затаенным огоньком,
без сожаленья за ошибки.

А на сердце - какой-то гнет,
но сквер минует - вся в улыбке
и песню малышу поет.

Затем пошла дорожкой круче.
Еще не пробил час рассвета.
Несет дитя, и ветерок
свистит на улочке певуче.


Но вот он стих. Не слышно ног...
Я жду зари и, в знак привета,  
повыше став, пишу на туче
ряды вот этих самых строк.

                   Охотники

На красной древней вазе из Афин -
охотник, с ним веселая подруга,
несутся - в вихрях жизненного круга -
тропой, где чудо лилии с аршин.
И лань, закинув голову упруго,
как призрак, выше всяческих куртин,
легко летит от них среди долин,
не смяв ни злака сказочного луга.

Ее, когда придет ночная тьма,
в лесу деревья скроют от погони,
пока ж за ней собачья кутерьма,
Сбиваясь в скачке захрапели кони,
и гиком беспощадных голосов
охотники науськивают псов.

Чем дальше, тем темнее небосклон,
и ветер зашумел в траве со свистом.
Все меньше места проблескам лучистым.
Когда ж был ветер вроде укрощен,
вокруг все стало влажным, душным, мглистым.
И в духоте, сквозь облачный заслон,
раздался мощный гром - страшней, чем стон,
на зависть и тимпанам, и баллистам.

И все же лань сбежала от собак.
Пошла охота по лесистым тропам,
под страшным ливнем, где гроза, где мрак,
где дождь залил все ямины потопом.
Бьет молния с небес, но лань бодра.
"Гони ее ! Гони - до самого утра !"

Лань мчится, не страшась сплошных болот.
а юные охотники - за нею.
Окрепший ветер дует, сатанея.
Любой поток велит пускаться вброд.
Но лани здесь привычней и вольнее,
а всаднику закрыт обратный ход.
Трясина зло и жадно засосет,
держа прочней, чем узы Гименея.

Не действуйте рассудку вопреки !
Охотники ! Пора вернуться к дому.
Судьба протянет две свои руки.
Те, как удавы, сломят стан любому.
У смерти много гибельных трясин -
как здесь - на красной вазе из Афин.
 

                                                                 © В.Корман

НАЧАЛО                          

 

 

 

 

 

 

 

Robert Silliman Hillyer (June 3, 1895 - December 24, 1961) an American poet. Robert Hillyer can best be described as a gentleman of letters. In a forty-year career he was not only a distinguished professor of English but also editor, translator, essayist, novelist, and author of more than sixteen volumes of poetry. His poetry chiefly explored the traditional forms--particularly the sonnet and lyric, but also the symphonic poem, narrative, and pastoral--and he consistently earned praise for his technical accomplishment.

         BOOK I A MISCELLANY

           I - LA MARE DES FEES

The leaves rain down upon the forest pond,
An elfin tarn green-shadowed in the fern;
Nine yews ensomber the wet bank, beyond
The autumn branches of the beeches burn
With yellow flame and red amid the green,
And patches of the darkening sky between.

This is an ancient country; in this wood
The Druids raised their sacrificial stones;
Here the vast timeless silences still brood
Though the cold wind's October monotones
Fan the enchanted senses with the dread
Of holiness long-past and beauty dead.

How far beyond this glade the day-world turns
Upon its pivot of reward and chance;
Farther than the first star that palely burns
Over the forest's meditative trance.
First star of evening, last star of day,
The one grows clear, the other dies away.

Will they come back who once beneath these trees
Invoked their long-forgotten gods with tears,
Who heard the sob of the same twilight breeze
Blow down the vistas of remembered years,
Beside the tarn's black waters where they stood
Close to their god, far from the multitude?

I watch, but they are long ago departed,
Far as the world of day, or as the star;
The forest loved her priests, and tranquil-hearted
They stole away in dim procession, far
Down the unechoing aisles, beyond recalling;
The moss grows on the stones, the leaves are falling.

In vain I listen for their hissing speech,
And seek white holy hands upon the air,
They told their worship to the yew and beech,
And left them with the secret, trembling there,
Nor shall they come at midnight nor at dawn;
The gods are dead; the votaries are gone.

A form floats toward me down the corridor
Of mighty trees, half-visioned through the haze,
And stands beside me on that empty shore;
So rest we there, and wonderingly gaze.
By the dead water, under the deep boughs,
My Love and I renew our ancient vows.

MORET-SUR-LOING, 1918
 

           Prothalamion

The faded turquoise of the sky
Darkens into ocean green
Flecked palely where the stars will rise.
A single bough between
The spacious colour and your half-closed eyes
Hangs out its hazy traceries.
Still, like a drowsy god you lie,
My fair unbidden guest,
Your white hands crossed beneath your head,
Your lips curved strangely mute with peace,
Your hair moved lightly by the breeze.
A glow is shed
Warm on your face from the last rays that push
From the dying sun into the green vault of the west.

This is your bridal night; the golden bush
Is heavy with the fruits that you will taste,
Full ripened in desire.
You who have hoarded youth, this is your hour of waste,
Your hour of squandering and drunkenness,
Of wine-dashed lips and generous caress,
Of brows thorn-crowned and bodies crucified, -
O bid me to the feast.

Tomorrow when the hills are washed with fire,
Your door ajar against the flashing East, -
O fling it wide.


            Montmartre

A rocky hill above the town,
Grey as the soul of silence,
Except where two white strutting domes
Stand aloof and frown
On the huddled homes
Of world-wept love and pain, -
They do not heed that tall disdain,
But sleep, grey, under the stars and the rain.

A woman, young, but old in love,
Carried her child across the square;
Her face was a dim drifting flame
To which her pyre of hair
Was a column of golden smoke.

Her eyes half told the secrets of
Gay sins that no regret defiled;
There her heart broke
In the little question between her eyes.
Hearing the trees in the square she smiled,
And sang to the child.

So passed by in the narrow street
That climbs the steep rock over the town,
Love and the west wind in the stars;
The wind and the sound of those lagging feet

Died like forgotten tears.
I waited till the stars went down,
And I wrote these lines on a cloud to greet
The dawn on the crystal stairs.

PARIS, 1919

                       Hunters

A vase red-wrought in Athens long ago….
The hunter and his gay companion ride
Through the young fields of life; on every side
Frail and fantastic the tall lilies grow.
Her head thrown back, her eyes afraid and wide,
Flies like a phantom the grey spectral doe,
Her light feet scarcely bend the grass below,
Gloriously flying into eventide.

Ahead there lies the shadow, then the dark,
And safety in the thick forestial night,
But nearer still she hears the bloodhounds bark,
And horses panting in impetuous flight,
And hunters without pity for the slain,
Halloing shrilly over the windy plain.

Sombre become the skies, the winds of fall
Sing dangerously through the hissing grass;
Sunlight and clouds in slow procession pass
Over the tress, then comes an interval
Of utter calm, the air is a morass
Of humid breathlessness. A dreadful call
Rings suddenly from the onrushing squall,
And the storm closes in a whirling mass.

And still the doe eludes the raging hounds,
And still the youths press onward toward the woods,
Though the world shudders with diluvian sounds
And the rain streams in undulating floods.
Sharp lightning splits the sky; the doe is gone.
O follow! follow! if it be till dawn.

The hunted flees, the boyish hunters follow
Into the forest's dripping everglades,
The wind goes wailing through the swaying shades,
And violent rain gushes in every hollow.
The doe runs free, triumphantly evades
Those straining eyes; the ghastly shadows swallow
Her flying form; the frightened horses wallow
Deep in the mire. Then the last daylight fades.

O Youths, turn back! the year is getting late,
And autumn has no pity for the slain.
Twining like serpents, the lean arms of fate
Grope toward you through the blackness and the rain,
Then Death, and the obliterating snow….
A vase, red-wrought in Athens long ago.

Tours, 1918

 

 

ПРОДОЛЖЕНИЕ                       ГЕНРИ ДЭВИС                       ВОЗВРАТ