ВОЗВРАТ                                             

 
      
Апрель 2010, №      
   
Колыбельная ___________________________      
Перевод с идиш                  
         
                  
                                                       Только наружу из дому выйдешь,
                                                       Сразу увидишь:
                                                       Кончился идиш, кончился идиш*,
                                                       Кончился идиш.
                                                       В Чешских Градчанах, Вене и Вильно,
                                                       Минске и Польше,
                                                       Там, где звучал он прежде обильно,
                                                       Нет его больше.
                                                                                      А.М.Городницкий

                                                                              * Идиш - язык европейских евреев


                                                                                          Ицик Мангер
                                                                   
                          /1901-1969/

                          К о л ы б е л ь н а я
 
                                    У дороги до земли
                                    Дерево клонится.
                                    Листья ветры унесли,
                                    Разлетелись птицы.
  
                                    Три на запад, три к востоку,
                                    Остальные к югу.
                                    И осталось одиноким
                                    В бурю, снег и вьюгу.
  
                                    - Слушай, - маме говорю:
                                    - Не мешай мне, мама,
                                    И я мигом воспарю
                                    Птицей в небо прямо.
    
                                    Я уйму его печаль
                                    Музыкой чудесной,
                                    Буду дерево качать
                                    Колыбельной песней.
    
                                               Припев:
                                    Ям-тари-тари-тари...
    
                                    Плачет мама: - Нет сынок, -
                                    И ручьями слезы:
                                    - Ты замерзнешь одинок
                                    В зимние морозы.
    
                                    Мама, жалко твоих глаз,
                                    Горя не случится,
                                    Даже если я сейчас
                                    Обернуся птицей.
    
                                    - Ицик, милый, подожди
                                    Птицей становиться,
                                    Шарфом шею повяжи,
                                    Чтоб не простудиться.
    
                                    Не забудь калоши взять,
                                    Ведь морозы вскоре,
                                    Шапку крепко завязать...
                                    Горе, мое горе.
    
                                                Припев.
    
                                    - И надеть не позабудь
                                    Теплую рубашку,
                                    Чтоб навечно не уснуть
                                    От болезни тяжкой.
    
                                    Не дают поднять крыла
                                    Теплые одежки,
                                    Что мне мама собрала
                                    В дальнюю дорожку.
    
                                    Я взлететь пытаюсь вновь -
                                    Слезы на ресницах...
                                    Так вот мамина любовь
                                    Не дала стать птицей.
    
                                    У дороги до земли
                                    Дерево клонится.
                                    Листья ветры унесли,
                                    Разлетелись птицы.
    
                                             Припев.

                                                                            Перевод с идиш
 © Зор И.К.

 

                                      Музыка: П.Ласковски.
                                                         Поет Ефим Чoрный.
                                                         Художник-постановщик Елизавета Скворцова.

                                               Теперь смотрите и слушайте: 

                                К о л ы б е л ь н а я

 

                                            ~ ~ ~        

    Об авторе

 

          Один из самобытнейших еврейских поэтов Ицик Мангер родился в 1901 году в Черновцах, в семье портного, а отец его - родом из Коломыи. Маленький Ицик с детства полюбил еврейские народные песни - их пела ему мама. После нескольких лет, проведённых в хедере, Ицик попал в гимназию, где увлёкся немецкой поэзией, оказавшей огромное влияние на его творчество. Писать стихи на идише Ицик Мангер начал ещё в отрочестве, а к двадцати годам уже сотрудничал в бухарестских газетах, преподавал иностранные языки и начал пробовать себя в драматургии. Через несколько лет он уехал в Варшаву - средоточие еврейской духовной и культурной жизни Европы того времени. Там вышли его первые стихотворные сборники.
          Скитания его начались в 1938 году. Надвигающаяся фашистская угроза заставила Мангера уехать из Варшавы в Париж, затем в Марсель, Ливерпуль и Лондон, где он принял британское подданство. Это были годы одиночества и потерь Ицика. В концлагерях и гетто погибли все его родные. Лишь в 1951 году он перебрался в Нью-Йорк, где вернулся к литературному творчеству, а в 1967 году уехал в Израиль, где провёл остаток своих днейи. Умер в 1969 году. Ицик Мангер последний романтический поэт старой Европы.            (Ю.Гиль)

О переводчике

 
 
         Мое имя - Зор (Zohar). Залман-Зор бен Авраам. Просто Зор.
         Люблю я не только еврейскую музыку, такое понимание будет неточным.

   Переводы песен делаю именно из-за того, что написано в этом эпиграфе: "Кончился идиш, кончился идиш..." Чувствую себя вымирающим мастодонтом.
    Когда мы приехали в Израиль, я пошел гулять с детьми. Встретил какого-то старика, который опознал в нас новых иммигрантов. Иврита я не знал, английский у нас с ним шел плохо. И мы перешли на идиш. Впервые за 18 лет я снова разговаривал на идиш, о котором полагал, что уже забыл его.
          Мои дети никогда не слышали идиш и не знали, что это такое. Они вообще не предполагали, что я знаю какие-то "неконвенциональные" языки, кроме японского, с которого я перевел книжку. Я иногда оглядывался на них. Они выглядели ошалевшими, потому что ничего не понимали, и потому что папа вдруг заговорил на неизвестном языке с каким-то чужим дедом. Причем говорил свободно. Старика того звали Бен-Арци (Сын моей страны). Такое вот сионистское имя.
       Последние 10 лет живу и работаю в Торонто.

НАЧАЛО                                                                       ВОЗВРАТ