* Идиш - язык европейских евреев Ицик Мангер /1901-1969/ Перевод с идиш © Зор И.К.
Музыка:
П.Ласковски. Теперь смотрите и слушайте: К о л ы б е л ь н а я
~ ~ ~
Скитания его начались в 1938 году. Надвигающаяся фашистская угроза заставила Мангера уехать из Варшавы в Париж, затем в Марсель, Ливерпуль и Лондон, где он принял британское подданство. Это были годы одиночества и потерь Ицика. В концлагерях и гетто погибли все его родные. Лишь в 1951 году он перебрался в Нью-Йорк, где вернулся к литературному творчеству, а в 1967 году уехал в Израиль, где провёл остаток своих днейи. Умер в 1969 году. Ицик Мангер последний романтический поэт старой Европы. (Ю.Гиль) Люблю я не только еврейскую музыку, такое понимание будет неточным. Переводы песен делаю именно из-за того, что написано в этом эпиграфе: "Кончился идиш, кончился идиш..." Чувствую себя вымирающим мастодонтом. Мои дети никогда не слышали идиш и не знали, что это такое. Они вообще не предполагали, что я знаю какие-то "неконвенциональные" языки, кроме японского, с которого я перевел книжку. Я иногда оглядывался на них. Они выглядели ошалевшими, потому что ничего не понимали, и потому что папа вдруг заговорил на неизвестном языке с каким-то чужим дедом. Причем говорил свободно. Старика того звали Бен-Арци (Сын моей страны). Такое вот сионистское имя. |