Девственнице, целующей розу Дыханьем касалась Ты розы мельком; В тот миг показалась Мне роза венком. К Электре Я попросить боюсь Улыбки, поцелуя - Ведь если их добьюсь, В гордыню впасть могу я. Одно лишь пожелать Себе позволю я - Тот ветер целовать, Что целовал тебя. |
Роберт Геррик
|
Upon a Virgin kissing a Rose
To Electra |
* * *
* * * Всем пренебречь - вот средство |
Эмили Дикинсон
|
* * *
The going from a world we know
* * *
|
Игра в Пятерки Пять крошек, от пяти до одного - Им бы шалить и больше ничего. Пять школьниц, старшей десять, младшей шесть - Им не до шалостей, у них уроки есть. Девчат-подростков пять, пятнадцать старшей, От репетиторов и музыки уставших. Пять девушек, от двадцати и ниже, Что телефон к себе передвигают ближе. Пяток девиц от двадцать одного - Жаль на примете нету никого. Пять ярких молодиц, уже под тридцать им - Пора бы под венец, но только не с любым. И пять шикарных дев, тридцать один и дале - Любезны с теми, кого раньше отвергали. * * * Пять старых дев - им сколько лет? Махни рукой! Стареем мы, как и весь род людской: И бывший холостяк теперь вопрос решает - Ну, почему в семье все время денег не хватает!
|
Льюис
|
A Game of Fives |
Дождливый август |
Томас Харди Thomas Hardy Английский писатель 1840-1928
|
A Wet August Nine drops of water bead the jessamine, And nine-and-ninety smear the stones and tiles: - 'Twas not so in that August--full-rayed, fine-- When we lived out-of-doors, sang songs, strode miles. Or was there then no noted radiancy Of summer? Were dun clouds, a dribbling bough, Gilt over by the light I bore in me, And was the waste world just the same as now? It can have been so: yea, that threatenings Of coming down-drip on the sunless gray, By the then possibilities in things Were wrought more bright than brightest skies to-day. |
Звезды О, как несметны сонмы их Над суетой снегов, Летящих в контурах дерев Под музыку ветров! Так мы, влекомые судьбой, За шагом шаг идем К покою белому - прийти, И раствориться в нем, И звезд холодно-белый взгляд Бесстрастен всякий час - Подобно мраморным зрачкам Минервы - мимо нас. Вопрос На звезды глядя, дай ответ: Ужель не стоит, в самом деле, Рождение на этот свет Всех шрамов на душе и теле? Промелькнувшее Как часто мелькнет за вагонным окном Цветок - вот и всё, что узнаешь о нем. Вернуться б, оставив заботы свои, Взглянуть, кто расцвел там вблизи колеи. В уме перебрал я цветов имена - Быть может фиалка? Да нет, не она! И не иван-чая медовый кувшин, Не житель песчаных откосов люпин. Но что-то ж в моем промелькнуло мозгу, Что я лишь сказать в целом свете могу? Прозрением небо тому лишь воздаст, Кто видеть не только под носом горазд. |
|
Stars How countlessly they congregate O'er our tumultuous snow, Which flows in shapes as tall as trees When wintry winds do blow!-- As if with keenness for our fate, Our faltering few steps on To white rest, and a place of rest Invisible at dawn,-- And yet with neither love nor hate, Those stars like some snow-white Minerva's snow-white marble eyes Without the gift of sight. A Question A voice said, Look me in the stars And tell me truly, men of earth, If all the soul-and-body scars Were not too much to pay for birth. A Passing Glimpse I often see flowers from a passing car That are gone before I can tell what they are. I want to get out of the train and go back To see what they were beside the track. I name all the flowers I am sure they weren't; Not fireweed loving where woods have burnt-- Not bluebells gracing a tunnel mouth-- Not lupine living on sand and drouth. Was something brushed across my mind That no one on earth will ever find? Heaven gives its glimpses only to those Not in position to look too close. |
Водоемы пустыни Любви моей так много, я рекой Мечтаю в половодье с морем слиться, Я так щедра, но он, любимый мой, Не снизойдет моей воды напиться. Края другие для него близки, Его влекут безводные пустыни, Где звездных граней острые зрачки Глядят с небес, невыносимо синих. И ночью там он будет жадно пить, К другому водоему припадая, Пытаясь тщетно жажду утолить, Водой стоячей губы обжигая. Ветер Плачет ветер у меня в душе, Ночи напролет тоскливо воя - Может без тебя мне на земле Нет покоя? Ветер душу просквозит мою, И, увы, мне истину откроет - Даже и с тобой мне на земле Нет покоя. |
Сара Тисдейл
|
Desert Pools
The Wind
|
Луноловная сеть © П.Долголенко
|
Шел Сильверстайн Shel Silverstein Американский писатель, музыкант, художник 1930-1999
|
Moon-Catchin’ Net Dancin’ In The Rain
When she stopped off on the corner for her double shot of rye
|