ВОЗВРАТ


    
Июль 2019, №    
 
   Поэтический перевод________________________
Петр Долголенко  
      Девственнице, целующей розу 

      Дыханьем касалась
      Ты розы мельком;
      В тот миг показалась
      Мне роза венком.

      К Электре

      Я попросить боюсь
      Улыбки, поцелуя -
      Ведь если их добьюсь,
      В гордыню впасть могу я.
      Одно лишь пожелать
      Себе позволю я -
      Тот ветер целовать,
      Что целовал тебя.           
   

 

 

         

            Роберт Геррик
            Robert Herrick
           Английский поэт   
                     1591-1674

 

 

 

 

Upon a Virgin kissing a Rose

'Twas but a single Rose,
Till you on it did breathe;
But since (me thinks) it shows
Not so much Rose, as Wreathe.

       To Electra

I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air,
That lately kissed thee.

                    * * *

Уйти из мира, что знаком,
В другой, что манит тайной -
Вот так подростка холм вдали,
Волнует испытаньем.

Всё неизвестно за холмом,
Там волшебства сиянье,
Но одиночество в пути
Окупится ли знаньем?

                     * * *

Всем пренебречь - вот средство 
От мелочных потерь. 
И если всего-навсего
Сорвется мир с петель, 
Или погаснет солнце - 
То вряд ли хоть на миг 
Я взгляд свой с интересом
Приподниму от книг. 

           

          Эмили Дикинсон
            Emily Dickinson
         Американский поэт
                 1830-1886

 

                  * * *

The going from a world we know
To one a wonder still
Is like the child's adversity
Whose vista is a hill,
Behind the hill is sorcery
And everything unknown,
But will the secret compensate
For climbing it alone?
 

                   * * *    

The Missing All - prevented Me
From missing minor Things.
If nothing larger than a World's
Departure from a Hinge -
Or Sun's extinction, be observed -
'Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity
 

                 Игра в Пятерки 

Пять крошек, от пяти до одного -
Им бы шалить и больше ничего.

Пять школьниц, старшей десять, младшей шесть -
Им не до шалостей, у них уроки есть.

Девчат-подростков пять, пятнадцать старшей,
От репетиторов и музыки уставших.

Пять девушек, от двадцати и ниже,
Что телефон к себе передвигают ближе.

Пяток девиц от двадцать одного -
Жаль на примете нету никого.

Пять ярких молодиц, уже под тридцать им -
Пора бы под венец, но только не с любым.

И пять шикарных дев, тридцать один и дале -
Любезны с теми, кого раньше отвергали.

                                  * * *
Пять старых дев - им сколько лет? Махни рукой!
Стареем мы, как и весь род людской:
И бывший холостяк теперь вопрос решает -
Ну, почему в семье все время денег не хватает!

 

 

 

 

   Льюис     
   Кэрролл
   Английский   
   писатель
    1832-1898

 

 

 

          

                     A Game of Fives

Five little girls, of Five, Four, Three, Two, One:
Rolling on the hearthrug, full of tricks and fun.

Five rosy girls, in years from Ten to Six:
Sitting down to lessons--no more time for tricks.

Five growing girls, from Fifteen to Eleven:
Music, Drawing, Languages, and food enough for seven!

Five winsome girls, from Twenty to Sixteen:
Each young man that calls, I say "Now tell me which you MEAN!"

Five dashing girls, the youngest Twenty-one:
But, if nobody proposes, what is there to be done?

Five showy girls--but Thirty is an age
When girls may be ENGAGING, but they somehow don't ENGAGE.

Five dressy girls, of Thirty-one or more:
So gracious to the shy young men they snubbed so much before!

                                 * * *
Five passe girls--Their age? Well, never mind!
We jog along together, like the rest of human kind:
But the quondam "careless bachelor" begins to think he knows
The answer to that ancient problem "how the money goes"!

            

                      Дождливый август 

Девять бусинок-капель пронзенных жасминным кустом,
Девяносто и девять других растеклись по брусчатке и крышам:
- Нет, всё было не так в ослепительном августе том,
Где мы пели, бродили и жили под небом открытым.

Или может быть август тот был заурядным вполне?
И угрюмые тучи, и крон отсыревшие сферы
Золотились лишь светом, который рождался во мне,
А вокруг было всё, как сегодня, унылым и серым?

Может так всё и было, и тучи грозили вот-вот
Разразиться дождем, нависая вокруг валунами,
Только всё же тогда, не смотря ни на что, небосвод
Был светлее, чем тот, что сегодня сияет над нами.
          

 

 

 

   

   Томас Харди
 
 Thomas Hardy
   Английский 
   писатель
         1840-1928

 

 

 

 

                     A Wet August

Nine drops of water bead the jessamine,
And nine-and-ninety smear the stones and tiles:
- 'Twas not so in that August--full-rayed, fine--
When we lived out-of-doors, sang songs, strode miles.

Or was there then no noted radiancy
Of summer? Were dun clouds, a dribbling bough,
Gilt over by the light I bore in me,
And was the waste world just the same as now?

It can have been so: yea, that threatenings
Of coming down-drip on the sunless gray,
By the then possibilities in things
Were wrought more bright than brightest skies to-day.
 

                  Звезды 

О, как несметны сонмы их
Над суетой снегов,
Летящих в контурах дерев
Под музыку ветров!

Так мы, влекомые судьбой,
За шагом шаг идем
К покою белому - прийти,
И раствориться в нем,

И звезд холодно-белый взгляд
Бесстрастен всякий час -
Подобно мраморным зрачкам
Минервы - мимо нас.


                Вопрос 

На звезды глядя, дай ответ:
Ужель не стоит, в самом деле,
Рождение на этот свет
Всех шрамов на душе и теле?

          Промелькнувшее 

Как часто мелькнет за вагонным окном
Цветок - вот и всё, что узнаешь о нем.

Вернуться б, оставив заботы свои,
Взглянуть, кто расцвел там вблизи колеи.

В уме перебрал я цветов имена -
Быть может фиалка? Да нет, не она!

И не иван-чая медовый кувшин,
Не житель песчаных откосов люпин.

Но что-то ж в моем промелькнуло мозгу,
Что я лишь сказать в целом свете могу?

Прозрением небо тому лишь воздаст,
Кто видеть не только под носом горазд.
       

   

         
Роберт Фрост
          Robert Frost
     Американский поэт
           
  1874-1963

 

 

 

 

 

                   Stars

How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.

                 A Question

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.

            A Passing Glimpse

I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.

I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.

I name all the flowers I am sure they weren't;
Not fireweed loving where woods have burnt--

Not bluebells gracing a tunnel mouth--
Not lupine living on sand and drouth.

Was something brushed across my mind
That no one on earth will ever find?

Heaven gives its glimpses only to those
Not in position to look too close.

             
Водоемы пустыни 

Любви моей так много, я рекой
Мечтаю в половодье с морем слиться,
Я так щедра, но он, любимый мой,
Не снизойдет моей воды напиться.

Края другие для него близки,
Его влекут безводные пустыни,
Где звездных граней острые зрачки
Глядят с небес, невыносимо синих.

И ночью там он будет жадно пить,
К другому водоему припадая,
Пытаясь тщетно жажду утолить,
Водой стоячей губы обжигая.
 

                  
Ветер 

Плачет ветер у меня в душе,
Ночи напролет тоскливо воя -
Может без тебя мне на земле
Нет покоя?

Ветер душу просквозит мою,
И, увы, мне истину откроет -
Даже и с тобой мне на земле
Нет покоя.

   

 

        

             Сара Тисдейл
             
Sara Teasdale
         Американский поэт   
                    1884-1933

 

 

 

      

     Desert Pools

I love too much; I am a river 
Surging with spring that seeks the sea, 
I am too generous a giver, 
Love will not stoop to drink of me. 

His feet will turn to desert places 
Shadowless, reft of rain and dew, 
Where stars stare down with sharpened faces 
From heavens pitilessly blue. 

And there at midnight sick with faring, 
He will stoop down in his desire 
To slake the thirst grown past all bearing 
In stagnant water keen as fire. 
 

                The Wind

A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night through -
Is there no peace for me on earth
Except with you?

Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew, -
There is no peace for me on earth
Even with you.

 

 

             Луноловная сеть 

Сплел сеть я, чтоб поймать луну, 
И вот, сегодня ночью
Ее с разбегу зашвырну
На яркий шар молочный.

Коль завтра не взойдет луна
На небе в час урочный,
То значит в сеть мою она
Уже попала точно.

А если выйдет, как всегда,
То пристальней вглядись-ка:
В сети качаемся звезда
И я под лунным диском.

Танцую под дождем 

Не беда, что дождь идет,
Я играть с ним вышел,
Буду брызгаться в саду,
Танцевать на крыше,
Ведь намокнуть не боюсь я -
Дождь стечет с меня, 
Как с гýся.

Эмансипированная женщина
                 
/вольный перевод/ 

Эмансипированная женщина, она, уж не взыщите,
Не нуждается в вашей помощи и защите,
Хрупкостью и нежностью она не отмечена,
Потому что она эмансипированная женщина.

Смену отпахав в литейке, все еще не остыла,
В автобусе место субтильному мальчику уступила,
Проходившего парня ущипнув за упругую попку,
Не врубилась, зачем это он вызвал копов.

Выпила виски на углу, где обычно делает это,
Врезала в глаз парню, прикурившему ей сигарету,
Он в ответ пнул ее в пах, но сдержалась, однако,
Как мужик, хоть впору было заплакать.

Эмансипированная женщина, в зубах у нее сигара,
Ее можно часто увидеть у стойки бара,
За минуту заменит колесо на вашем авто,
Эмансипированная женщина, шутить не рискнет с ней никто.

А дома - в расстроенных чувствах любимый муж,
И ужин не готов, и в доме черт ногу сломит к тому ж,
Нытье, что дети достали и джинсов приличных нет,
Что на танцы его не брала уже несколько лет.

Трубку закурив, вспомнит те времена,
Когда в шелках и кружеве ходила она -
И снова косить газон, вести по дому дела,
Госпожу Бога молить, чтоб от призыва уберегла.

А ночью в постели страпон пристегнет она свой,
На мужа взобравшись, прошепчет: "Давай, дорогой!"
А он ей - про "эти дни", головную боль и желудок,
И захрапит, отвернувшись к стене, сексистский ублюдок.

                         © П.Долголенко

 

      
 
  Шел
  Сильверстайн
  Shel Silverstein
  Американский 
  писатель, 
  музыкант,   
  художник

 
1930-1999

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           Moon-Catchin’ Net

I’ve made me a moon-catchin’ net,
And I’m goin’ huntin’ tonight,
I’ll run along swingin’ it over my head,
And grab for that big ball of light.

So tommorow just look at the sky,
And if there’s no moon you can bet
I’ve found what I sought and i finally caught
The moon in my moon-catchin’ net.

But if the moon’s still shinin’ there,
Look close underneath and you’ll get
A clear look at me in the sky swingin’ free
With a star in my moon-catchin’ net.

 Dancin’ In The Rain

So what if it drizzles
And dribbled and drips?
I’ll splash n the garden,
I’ll dance on the roof.
Let it rain on my skin,
It can’t get in--
I’m waterproof.

 

 

 


                          A  Liberated Lady

She's a liberated lady and she's looking out for herself
And she don't need your protection and she does not want your help
And if you're lookin' for some pretty little flower
You better go look somewhere else cause I warn you she's a liberated lady

She got off work at the foundry she was a feelin' kinda beat
On the bus she had to stand and let some fellah have her seat
And then she pinched the ass of a guy whopassed her walkin' down the street
When he called a cop she didn't quite understand

When she stopped off on the corner for her double shot of rye
When some guy lit her cigarette she punched him in the eye
And then he kicked her in the balls it was enough to make her cry
But she stood there and she took it like a man

She's a liberated lady and she smokes them big cigars
You're gonna find her drinkin' boilermakers at the corner bar
And in thirty seconds flat she'll change a flat tire on your car
Look out she's a liberated lady.

She come home to find her darlin' husband cryin' in distress
She says why ain't supper ready and why is this house a mess
He said the kids have drove me crazy and I need a brand new dress
And how come you don't ever take me dancin

She sat down to smoke her pipe and she thought back to the time
When she was satin silk and lace with nothin' on her mind
But now she's gotta mow the lawn and gotta pay the bills on time
And pray to Mrs God she don't get drafted

Oh she got into bed that evenin' and she strapped her dildo on
Climb on top of him and said okay let's get it on
He said you know I've got my period and my headache isn't gone
And he fell asleep the chauvinistic bastard oh

    

                                                                                                                                                     

                   

НАЧАЛО

 

 

 

 

 

 

 

Мои стихи печатались в "толстых" журналах, коллективных сборниках и в Сети, а переводами я начал заниматься в 2007 году, вдохновленный победой на конкурсе переводов.
К переводам пришел после того, как понял, что все, что я мог бы сказать в стихах, уже было когда-то и кем-то написано.
Выбор произведений, которые я берусь переводить и случаен, и не случаен.
Случаен, потому что в какой-то момент это стихотворение просто попадает
мне на глаза, а не случаен, потому что я перевожу только то, что перекликается с моим ощущением мира и поэзии.
Английский язык... я его скорее чувствую, чем знаю, т.к. изучал в основном самостоятельно. Боюсь показаться нескромным, но, мне кажется, это врожденное.
После службы в армии жив
у в городе Ужгород.

                                                                                                                                                                                      ВОЗВРАТ