ВОЗВРАТ


   
Март 2010, №3     
 
 Поэтический перевод________________________    
Анатолий Яни     
    
             

     Федерико Гарсиа Лорка
              
(1898-1936)

Пресьоса и ветер (Цыганское романсеро)

                          Дамасу Алонсо*

Пресьоса** звенит-играет
на бубне луны прозрачном,
проходя тропою амфибий
по хрустальной воде и лаврам.

Беззвёздная тишь, убегая
от ритмичного рокота, гибнет
там, где плещет вода, воспевая
свою полночь, полную рыбы.

Задремали карабинеры
на вершинах сьерры печальной,
охраняя белые башни,
в которых спят англичане.

А цыганские волны моря,
разгулявшись вовсю, возносят
беседки из раковин тонких
и веток зелёных сосен.

                 ***
Пресьоса звенит-играет
на бубне луны прозрачном.
Завидев её, внезапно
срывается ветер горячий.

Святой Христофор оголённый,
небесной лазури странник,
он нежно на девушку смотрит
и на флейте незримой играет:

- О девушка, разреши мне
взметнуть твой подол зелёный.
Раскрой в моих пальцах древних
лазурную розу лона!

                 ***
Пресьоса бросает бубен
и бежит, побелев от страха.
А ветер вдогонку мчится,
грозя раскалённой шпагой.

Волнуется море в шуме,
и ветви олив бледнеют.
Во мраке поют свирели,
и вторят им гонги снега.

Беги, убегай, Пресьоса,
не то тебя схватит ветер!
Беги, убегай, Пресьоса!
Смотри, как летит свирепый!
Сатир из густых созвездий
с языками небесного света.

                   ***
В дом с башенками вбегает
испуганная Пресьоса, -
живёт там английский консул,
за высью зелёных сосен.

Заслышав крики, сбежались
трое карабинеров
в чёрных плащах военных,
в фуражках, на бок одетых.

Кувшин молока холодного
и джина гранёный кубок
несёт англичанин цыганке.
Но Пресьоса отводит губы.

И пока говорит, рыдая,
о том, что могло случиться,
разгневанный ветер на скатах
зубами грызёт черепицу.
___________________________

*  Дамасо Алонсо - испанский поэт и литературовед, одногодок Гарсиа Лорки.
** Пресьоса (букв. «драгоценная», "красотка", "прелесть") - имя героини новеллы Сервантеса «Цыганочка», ставшее нарицательным.

                                                                       ©А.Яни
НАЧАЛО                                             

 

 

 

 

Preciosa y el Aire (Romancero Gitano)

                      
A Dámaso Alonso

Su luna de pergamino
Preciosa tocando viene,
por un anfibio sendero
de cristales y laureles.

El silencio sin estrellas,
huyendo del sonsonete,
cae donde el mar bate y canta
su noche llena de peces.

En los picos de la sierra
los carabineros duermen
guardando las blancas torres
donde viven los ingleses.

Y los gitanos del agua
levantan por distraerse,
glorietas de caracolas
y ramas de pino verde.

             ***
Su luna de pergamino
Preciosa tocando viene.
Al verla se ha levantado
el viento que nunca duerme.

San Cristobalуn desnudo,
lleno de lenguas celestes,
mira la niсa tocando
una dulce gaita ausente.

Niсa, deja que levante
tu vestido para verte.
Abre en mis dedos antiguos
la rosa azul de tu vientre.

              ***
Preciosa tira el pandero
y corre sin detenerse.
El viento-hombrуn la persigue
con una espada caliente.

Frunce su rumor el mar.
Los olivos palidecen.
Cantan las flautas de umbrнa
y el liso gong de la nieve.

¡Preciosa, corre, Preciosa,
que te coge el viento verde!
¡Preciosa, corre, Preciosa!
¡Míralo por dónde viene!
Sátiro de estrellas bajas
con sus lenguas relucientes.

              ***
Preciosa, llena de miedo,
entra en la casa que tiene,
más arriba de los pinos,
el cónsul de los ingleses. 

Asustados por los gritos
tres carabineros vienen,
sus negras capas ceсidas
y los gorros en las sienes.

El inglés da a la gitana
un vaso de tibia leche,
y una copa de ginebra
que Preciosa no se bebe.

Y mientras cuenta, llorando,
su aventura a aquella gente,
en las tejas de pizarra
el viento, furioso, muerde.

 

 

                                                                                                            ПРОДОЛЖЕНИЕ                                                                 ВОЗВРАТ