ВОЗВРАТ


   
Ноябрь 2007, №11   
 
 Поэтический перевод____________________________
Александр Лукьянов  
Английские поэты Возрождения

     Сэр Томас Уайетт

         Sir Thomas Wyatt

                     1503-1542

Покинутый любовник утешает себя тем,
что женщины непостоянны от природы


Всё женщины использовать готовы,
Изменит лишь любовник молодой;
Кричат надрывно, слёзы льют рекой,
И думают, что их утешит слово.

Удачно всё, в речах оттенок новый,
Любовь исходит ненавистью злой.
И всё же сердце бьется для другой,
Хотя в измене нас винят сурово.

Что до меня, пусть трижды изменить
Возлюбленной положено судьбою;
Не буду я печалиться и ныть,
Неверной называть, кривя душою.

Прочь, страсти, и запомните на годы,
Что вероломство женщин от природы.

Тициан Вечеллио (1477-1576)
"Венера и Адонис", Мадрид, Прадо


           Отречение от любви

Прощай, Любовь, и все твои законы,
Не попаду я больше в их силок.
Ум развивать, отвергнувши порок,
Учусь я у Сенеки и Платона.

Ошибся я, когда терпел без стона
Твои уколы, пухленький стрелок,
Дающие в насмешке мне урок,
Но все же ускользнул, освобождённый.

Прощай Любовь! Волнуй сердца младые,
Не требуй больше власти надо мной.
Лишь с юностью играйся озорной,
В неё свои пуская стрелы злые.

И с этих пор, хоть жизнь моя прошла,
Гнилая ветвь не будет мне мила.

                                                                                                                                                   ©А.Лукьянов

                                                         Включите звук!

Сэр Томас Уайетт родился в 1503 году в семье Генри и Энн Уайетт в замке Аллингтон графства Кент. Он получил образование в Кембридже и сразу выдвинулся благодаря своим исключительным талантам: Томас легко писал стихи, замечательно пел и играл на лютне, свободно и непринужденно говорил на нескольких языках, был силен и ловок в обращении с оружием.  Уайетт стал довольно известен при дворе, и выполнил несколько иностранных миссий для короля Генриха VIII.         

 

            A Renouncing of Love

          

Farewell, Love, and all thy laws for ever ;
Thy baited hooks shall tangle me no more.
Senec, and Plato, call me from thy lore,
To perfect wealth, my wit for to endeavour ;
In blind error when I did persevere,
Thy sharp repulse, that pricked aye so sore,
Taught me in trifles that I set no store ;
But scaped forth thence, since, liberty is lever
Therefore, farewell ! go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority :
With idle youth go use thy property,
And thereon spend thy many brittle darts :
For, hitherto though I have lost my time,
Me list no longer rotten boughs to clime.

 

Тициан Вечеллио (1477-1576)
"Венера и Амур",
Рим, Галерея Боргезе
                                                     

Музыка: "Dance Suite" Пьер Аттеньян (c.1494-1552)
Sequenced by Curtis Clark

 

ТОМАС УАЙЕТТ      ТОМАС САКВИЛЛЬ      ДЖОРДЖ ГАСКОНЬ

                   РОБЕРТ САУТВЕЛЛ     ТОМАС КЭМПИОН  

ВЕНОК  СОНЕТОВ                                                                           ВОЗВРАТ