ВОЗВРАТ


    
Ноябрь 2020, №11    
 
Поэтический перевод_________________                                                                       
Александр Лукьянов                                                                                                          
 
                                                                  
                                                                                                                                                            
 Оскар Уайльд                                                                                                                                                                                                                                                 
Oscar Wilde                                                                                                                                                                                                                       
                                            1854-1900                                                                                                                                                                                                                                                     

                          Ирландский поэт, писатель и драматург                                                                                                                                                                                                                            

Desespoir  (Отчаянье, с фр.)

Круговорот природы неизбежен:
Весною к солнцу тянется нарцисс,
Затем пылает розы алый плис,
А осенью фиалок пурпур нежен,
И крокус чуть дрожит, зимой заснежен;
Но зацветут как прежде дерева,
Дождем напьется летняя трава,
И первоцвет для косарей безбрежен.

Но жизнь ли - море яростных угроз
У наших ног, и мрак, ночною тенью
Покрывший дни, что не вернутся вновь?
Мы думы, честолюбье и любовь
Теряем, и находим упоенье
В увядшей шелухе забытых грез.

La Bella Donna della mia Mente
(Красивая женщина моего ума, с фр.)

В жестоком пламени сгорая,
От странствий тягостных без сил,
Любимой имя называя,
О песнях я теперь забыл.

О, Коноплянка, для любимой
Шиповник трелями покрой,
Пой громче, Жаворонок, мимо
Проходит кроткий Ангел мой.

О, слишком чистая, как Дева,
Для страстных вздохов в уголке,
Она прекрасней Королевы,
И света лунного в реке.

Мирт в волосах ее сплетенных:
Зеленый лист - златая прядь!
Не краше среди трав зеленых
Снопов желтеющая рядь.

Для поцелуев - не для боли
Губ ее малый окоем,
Трепещет как ручей на воле,
Иль розы, политы дождем.

А шея - словно донник белый
За негой солнца восстает,
У коноплянки зоб умелый
Не бьется так от сладких нот.

Разрез граната в белых зернах -
Уст ее темно-красный клад,
Румянец щек - в садах просторных
Краснеет персик солнцу рад.

О гибкость рук! О белоснежный
Стан для услады и тревог.
О Дом любви! О неутешный
Дождем израненный цветок!
 
Le Reveillon (Отживка, с фр.)

На небе росчерк алой хмари,
Игра теней, туманов вязь.
Заря из моря поднялась,
Как дама в белом пеньюаре.

Сверкнув как медь, упали стрелы
На оперенье тьмы ночной,
И желтый свет, струясь волной,
Обрызгал башни и капеллы.

Проснувшись, трепетная птица
Крича, над пустошью кружит,
Каштан развесистый дрожит
И в прядях золота искрится.

Impression du Matin (Утренние впечатления, с фр.)

Ноктюрн лазурно-золотой
Сменила в сером кантилена:
На
Темзе баржа с охрой сена
Отплыла. Зябкий и густой

Из-под мостов туман ползет,
Дома окутав желтой тенью;
Висит над Сити без движенья
"Святого Павла" вздутый свод.

Вдруг шум на улицах возник,
Проснулась жизнь; чуть волочится
Повозок сельских ряд, и птицы
В сиянье кровель слышен крик.

Под фонарями взад-вперед
Девица бродит одиноко,
Ласкает день ей тусклый локон,
Пылают губы, в сердце - лед.

Эндимион
(для музыки)

Плоды на ветках золотые,
Аркадских птиц не молкнет хор,
Здесь блеют овцы молодые,
Набеги коз в поля пустые,
Он лишь вчера сказал впервые
Люблю! Я жду его с тех пор.
Луна, Хозяйка темных далей!
Храни любимого, как страж.
Его ты знаешь - он мой паж,
Обутый пурпуром сандалий,
Его ты знаешь - он мой бог,
С пастушьим посохом, лукавый,
Он нежен, словно голубок,
Темноволосый и кудрявый.

У горлицы устали крылья,
Где друг в малиновых чулках?
К овчарне волки подступили,
И сенешаль прекрасных лилий
Спит в лепестках - легла мантильей
Тьма на сиреневых холмах.
Луна святая! Так мы ждали!
Стань Путеводною звездой!
Где мой красавец молодой?
Коль видишь пурпур тех сандалий,
Все тот же посох, темный локон,
В козлиной шкуре силуэт,
Скажи ему, я жду, где окон
Вдали мерцает тусклый свет.

Росой прохладной луг покрылся,
Аркадских птиц не слышен хор,
С пригорка юный фавн спустился,
Златыми дверцами прикрылся
Нарцисс усталый, не явился
Ко мне мой милый до сих пор.
Луна обмана и печали!
Где тот, в кого я так влюблён?
Где губ пунцовых жаркий стон?
Где посох, пурпур тех сандалий?
Зачем так серебрится клен?
Зачем покров туманный убыл?
Ах! Стал твоим Эндимион,
И ждущие лобзаний губы!

Le Jardin (Сад, с фр.)

Увядших лилий венчик лег
Вокруг тычинки золотистой,
На буках пустоши кремнистой
Воркует голубь, одинок.

Подсолнух львиной головой
Склонился без семян, чернея,
Усталый ветер по аллее
Шуршит желтеющей листвой.

Лежат сугробом лепестки
Молочно-белой бирючины,
И розы - алой шелковины
Разбросанные лоскутки.

La Mer (Море, с фр.)

Сквозь ванты дымка проплывает,
На зимнем небе, холодна,
Как злобный львиный глаз луна
Из гривы рыжих туч сверкает.

Во мраке тенью у штурвала
Стоит замерзший рулевой,
Внизу машины гул и вой,
И стук блестящего металла.

Шторм утихает постепенно,
На купол вздыбленный ложась;
Как кружев спутанная вязь -
На волнах струйки желтой пены.

Chanson (Песня, с фр.)

Тебе в подарок - голубки,
И перстень золотой,
А мне веревка из пеньки,
И дуб в тени густой.

Тебе - Слоновой кости Дом,
Из белых роз покров,
А мне - кровать узка, и сном
Вершит болиголов!

Тебе - роз алых нежный приз,
Душистый мирт, жасмин,
Мне - рута, стройный кипарис,
Прекрасный розмарин.

Мужчины льнут к твоей руке,
Мертвец - среди травы,
А мне ты лилии в песке
Взрасти у головы.

REQUIESCAT

Ступай легко, под снегом
Ей вечно спать,
Шепчи, ведь ей побегам
Цветов внимать.

Ржа прядь златую властно
Взяла в свой плен,
Та, кто юна, прекрасна,
Отныне тлен.

Всех лилий белоснежней,
Лишь поняла,
Что женщина: так нежно
Она цвела.

И вот плитой покрыта,
Глухой доской,
Во мне - душа разбита,
У ней - покой.

Мир ей! она не слышит
Стихи сквозь снег,
Здесь жизнь моя не дышит -
В земле навек.

(Requiescat in pace! лат. - Да почиет с миром!)

Это стихотворение написано
Уайльдом в память о своей
сестре Изоле, умершей в 1867 году
в возрасте 8 лет.

                                                                                                         
          

НАЧАЛО                          

 

 

 

 

Desespoir

The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,

And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore yon leafless trees will bloom again
And this gray land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.

But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.

La Bella Donna della mia Mente

My limbs are wasted with a flame,
My feet are sore with travelling,
For, calling on my Lady's name
My lips have now forgot to sing.

O Linnet in the wild-rose brake
Strain for my Love thy melody,
O Lark sing louder for love's sake,
My gentle Lady passeth by.

She is too fair for any man
To see or hold his heart's delight,
Fairer than Queen or courtesan
Or moonlit water in the night.

Her hair is bound with myrtle leaves,
(Green leaves upon her golden hair!)
Green grasses through the yellow sheaves
Of autumn corn are not more fair.

Her little lips, more made to kiss
Than to cry bitterly for pain,
Are tremulous as brook-water is,
Or roses after evening rain.

Her neck is like white melilote
Flushing for pleasure of the sun,
The throbbing of the linnet's throat
Is not so sweet to look upon.

As a pomegranate, cut in twain,
White-seeded, in her crimson mouth,
Her cheeks are as the fading stain
Where the peach reddens to the south.

O twining hands! O delicate
White body made for love and pain!
O House of love! O desolate
Pale flower beaten by the rain!

Le Reveillon

The sky is laced with fitful red,
The circling mists and shadows flee,
The dawn is rising from the sea,
Like a white lady from her bed.

And jagged brazen arrows fall
Athwart the feathers of the night,
And a long wave of yellow light
Breaks silently on tower and hall,
 
And spreading wide across the wold,
Wakes into flight some fluttering bird,
And all the chestnut tops are stirred,
And all the branches streaked with gold.

Impression du Matin

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.
 

Endymion
(for music)

THE apple trees are hung with gold,
And birds are loud in Arcady,
The sheep lie bleating in the fold,
The wild goat runs across the wold,
But yesterday his love he told,
I know he will come back to me.
O rising moon! O Lady moon!
Be you my lover's sentinel,
You cannot choose but know him well,
For he is shod with purple shoon,
You cannot choose but know my love,
For he a shepherd's crook doth bear,
And he is soft as any dove,
And brown and curly is his hair.

The turtle now has ceased to call
Upon her crimson-footed groom,
The grey wolf prowls about the stall,
The lily's singing seneschal
Sleeps in the lily-bell, and all
The violet hills are lost in gloom.
O risen moon! O holy moon!
Stand on the top of Helice,
And if my own true love you see,
Ah! if you see the purple shoon,
The hazel crook, the lad's brown hair,
The goat-skin wrapped about his arm,
Tell him that I am waiting where
The rushlight glimmers in the Farm.

The falling dew is cold and chill,
And no bird sings in Arcady,
The little fauns have left the hill,
Even the tired daffodil
Has closed its gilded doors, and still
My lover comes not back to me.
False moon! False moon! O waning moon!
Where is my own true lover gone,
Where are the lips vermilion,
The shepherd's crook, the purple shoon?
Why spread that silver pavilion,
Why wear that veil of drifting mist?
Ah! thou hast young Endymion,
Thou hast the lips that should be kissed!

Le Jardin

THE lily's withered chalice falls
Around its rod of dusty gold,
And from the beech-trees on the wold
The last wood-pigeon coos and calls.

The gaudy leonine sunflow
Hangs black and barren on its stalk,
And down the windy garden walk
The dead leaves scatter,---hour by hour.

Pale privet-petals white as milk
Are blown into a snowy mass:
The roses lie upon the grass
Like little shreds of crimson silk.

La Mer

A WHITE mist drifts across the shrouds,
A wild moon in this wintry sky
Gleams like an angry lion's eye
Out of a mane of tawny clouds.

The muffled steersman at the wheel
Is but a shadow in the gloom;-
And in the throbbing engine-room
Leap the long rod of polished steel.

The shattered storm has left its trace
Upon this huge and heaving dome,
For the thin threads of yellow foam
Float on the waves like ravelled lace.

Chanson

A ring of gold and a milk-white dove
Are goodly gifts for thee,
And a hempen rope for your own love
To hang upon a tree.

For you a House of Ivory
(Roses are white in the rose-bower)!
A narrow bed for me to lie
(White, O white, is the hemlock flower)!

Myrtle and jessamine for you
(O the red rose is fair to see)!
For me the cypress and the rue
(Fairest of all is rosemary)!

For you three lovers of your hand
(Green grass where a man lies dead)!
For me three paces on the sand
(Plant lilies at my head)!

REQUIESCAT

Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.

Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.

Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast,
I vex my heart alone,
She is at rest.

Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.
 

 

 

 

 

 

 

                                                        © А.Лукьянов

Предыдущие публикации и об авторе в РГ №11 2007, №2 2008

УИЛЬЯМ ГЕНРИ ОГИЛВИ, РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС ВОЗВРАТ