К 130-ЛЕТИЮ БОРИСА ПАСТЕРНАКА
1890-1960
1
Февраль ворвется шумами и жаждой творчества в русло поэзии
русской; февраль, увиденный Пастернаком так выпукло, до слез
отчетливо, до боли живописно…
Ранние стихи топорщатся, будто не уместиться им в клетках
четверостиший, словно сама страница им мала, и требуется
пролиться ливнем…
Они, лилово изгибаясь и фиолетово играя
оттенками, взрываются мощным принятием жизни, какой бы они ни
была, и алхимическая реакция внутри сосудов стихотворений,
сообщает такое же настроение читающему, несколько ошеломляя его.
Причудливо сверкают рифмы, будто опровергая весь
существовавший доныне рифмо-ряд; и заряд Маяковского кажется
слишком механическим по сравнению с благословенной природой и ее
дыханием, крупно увиденными и почувствованными Пастернаком.
Жизнь всегда в разливе, даже, когда неизвестно,
какое тысячелетие на дворе.
Ни
одного слово вхолостую
- только деловой и необыкновенно
приподнятый отчет о пребывании в жизни.
Евангельские стихи Пастернака, технически опровергающие его
раннего, поднимаются до высот осознания тайны, которую нельзя
осознать:
Я в гроб сойду и в третий день восстану,
И, как сплавляют по реке плоты,
Ко мне на суд, как баржи каравана,
Столетья поплывут из темноты.
Из темноты мерцающий свет
- свет, шедший от
рождественской ночи, обретает густоту и плотность, сообщая
ощущение
- без веры жизнь уйдет в пустоту…
…была «Вакханалия» - зимнего города, мистически затканной
снежными нитями Москвы, где грандиозное театральное
представление словно выплескивается в именитый кутеж буйного
нутра безвестной квартиры; где каждое четверостишие отчеканено с
предельной четкостью, не допускающей никаких двусмысленностей.
Пастернак двигался путем технической аскезы: рифмы позднего
просты и безыскусны, глубина стиха, кажется, становится
беспредельной.
Плоды
мудрости часто даруются на последней грани, поэтому читая
предсмертный монолог больного в стихотворении «В больнице»
веришь в возможность разгадки тайны тайн…
2
Расхожая бытовая формула: Всё гениальное просто
- опровергается более глубоким взглядом на реальность и ее
содержание: разве проста квантовая теория? «Божественная
комедия»?
Граненая - и вместе построенная по принципу сот
проза Пастернака из того же ряда опровержений.
Оставив в
стороне пресловутого Живаго - стихи которого очевидно из вершин
и Пастернака и поэзии русской - в относительно короткой его
прозе откроем бездны - в том числе благодаря продолжению многих
характерные черт его поэзии: выпуклость, прочувствованная мысль,
букеты ассоциаций - будто жанровые границы стираются, и ступени
лестниц становятся общими…
«Детство Люверс», как вход в тайну, чьи мерцания
совмещают и бытовую необычность отворенного ребенком старого
родительского шкафа, и ощущение бесконечности неба.
«Охранная грамота» пламенеет письменами почти библейской мощи,
где мудрость сочится терпким соком мистических плодов.
А
как сильно выстраивает Пастернак-переводчик доказательную
систему авторства Шекспира!
Не поспоришь…
Проза большого поэта всегда интересна, как дополнительный аспект
его познаний о мире; проза Б.Пастернака, сообщаясь с
поэтическим его сводом, расширяет опытное постижение читателем
пределов жизни весьма и весьма значительно.
3
Переводить сутью суть; дремучий, темный,
насыщенный так и не истолкованными символами язык Шекспира
обращать в буйное цветение русской речи, снова выстраивая
классических Гамлета, Макбета, Ромео и Джульетту…
Казалось, Пастернак переводил самым пульсом поэзии, не игравшим, но
всерьез бившемся в сердце сердца его собственного творчества.
Шекспир был обновлен: он действовал на русских
двадцатого века так, как некогда на британцев века Елизаветы,
сквозь темный его, непроворотный язык видевших свет
монументальных персонажей.
Гамлет точно собеседовал с Фаустом, алчущим
поймать бабочку мгновения в сачок чуда; а вот - одинокий Фауст,
изучивший алхимию и философию, сочно разочаровавшийся,
путешествующий лабиринтами русской речи, и как будто русской
яви.
Грузинская лоза приносила налитые солнцем сока
плода в недрах переводов из Табидзе и Яшвили; и
самородки-самоцветы поэзии европейской играли под солнцем
русского слова.
И громоздилась, уходя в небеса духа, глобальная библиотека
пастернаковских переводов.
©
А.Балтин
НАЧАЛО
ВОЗВРАТ
№8, №4
2019
№9 2018
№3
2017 №9
2016
№9,№4
2015
№6 2012
№2
2010
№5 2009
№4
2008
№3 2007