Луций Апулей
(ок.124/125 - ок.170/180)
Знаменитый римский оратор и философ-мистик Луций
Апулей (ок. 124/125 - ок. 170/180) жил в так называемую «эпоху
временной стабилизации Древнеримской империи», а иными словами
во времена ее заката. Рим еще сохранял величественное лицо, хотя
изнутри уже прогнил.
«Метаморфозы, или Золотой осел»
(ок. 170/180)
Писатель
прославился своим романом «Metamorphoseon libri XI
(«Метаморфозы»), или «De asino aureo» («Золотой осел»), сюжет
которого был заимствован из древнегреческого сатирика Лукиана
(II в.) и дополнен из несохранившегося сборника эротических
«Милетских рассказов», сочиненного Аристидом из Милета, и пр.
Это единственный латинский роман, дошедший до нас целиком почти
в сорока списках. Самый лучший из них относится к XI в. и
находится во Флоренции в библиотеке Л.Медичи.
Дату создания романа большинство исследователей
склонно относить к позднему (ок. 170/180) периоду творчества
Апулея.
Роман в одиннадцати книгах, повествует о
приключениях молодого грека Лукия (в латинском произношении -
Луция) из Коринфа. При относительно небольшом объеме этого сочинения,
пересказать хотя бы кратко все злоключения главного героя -
немыслимо.
Любопытство и беспутство довели Лукия до беды.
Попав в дом волшебницы, он захотел испытать на себе действие
чудесной мази, но по оплошности служанки помазался не той мазью
и превратился в осла. Став добычей разбойников и сменив многих
хозяев, молодой человек целый год провел в шкуре животного. Ему
пришлось вкусить и тяжкого труда, и сексуальных домогательств, и
всюду он видел одно лишь падение нравов. Земледельцы и
разбойники, знатные горожане и жрецы Кибелы - все погрязли в
бесчинстве и распутстве.
Доведенный до отчаяния, Лукий умолял богов
освободить его от ослиной оболочки и был услышан богиней Исидой.
Съев по ее указанию свежие цветы розы, бедняга обрел
человеческий облик, отрекся от порочной жизни, прошел обряд
посвящения и стал жрецом Осириса и Исиды.
Текст романа изобилует вставными авантюрно-уголовными
новеллами, искусно вплетенными в ткань повествования - о
неверных женах, одураченных мужьях и хитроумных любовниках.
Одна из них, самая большая и самая яркая, стоит
особняком. Она излагает сказание об Амуре и Психее и
представляет собой роман в романе, который знаменитый немецкий
философ-эстетик и критик И.Г.Гердер (XVIII в.) назвал самым
тонким и разносторонним из всех когда-либо написанных романов.
В целом Апулей рельефно, без нарочитой критики,
но и без сочувствия к обездоленным и страдальцам, лишь изредка
удивляясь человеческой злобе и подлости, выписал самые различные
слои римского общества, явив миру одну из первых блестящих сатир
и остроумнейших пародий на литературные «бестселлеры» той поры.
Чрезвычайно любопытна интерпретация «Метаморфоз».
Одни исследователи склонны рассматривать их как завуалированный
эзотерический трактат, посвященный восхождению деградировавшего
человека из скотского состояния в высоко духовное.
Другие видят в них биографию автора, посвященного
в различные мистические учения и судимого по обвинению в
колдовстве.
Третьи признают лишь беспощадную сатиру на Рим.
Как бы там ни было, это произведение,
представляющее собой фантастически остроумную сатиру,
пронизанную поэзией и мистикой, стало уникальным явлением в
мировой литературе.
«Метаморфозы» были широко читаемы в поздней
античности и раннем Средневековье. Ими зачитывались не только
миллионы читателей по всему миру, но даже церковные деятели.
Так, выдающийся богослов Августин Блаженный
(354-430) ко второму названию романа «Осел» прибавил слово
«золотой», обычно прилагаемое к произведениям, имевшим большой
успех. Многие интерпретаторы видели в новелле об Амуре и Психее
и в книге в целом странствия человеческой души в поисках Бога. В
1517г. Н.Макиавелли написал поэму в терцинах по мотивам
«Золотого осла».
«Метаморфозы» стали провозвестниками европейского
плутовского романа, а Апулей - предтечей Ф.Кеведо-и-Вильегаса,
Ф.Рабле, Дж.Боккаччо, М.Сервантеса, Г.Филдинга, Т.Смолетта и
многих др. Сказка об Амуре и Психее перелагалась в разных
странах (самое известное переложение - у Ж. де Лафонтена), в том
числе в России (И.Ф.Богданович, С.Т.Аксаков, А.С.Пушкин) и была
много раз воспроизведена в различных художественных
произведениях, например, у Рафаэля, Кановы, Торвальдсена.
Первый русский перевод «Золотого осла» сделал
Е.И. Костров (1780-1781). Классическим стал перевод М.А.Кузмина
(1929). В 1956г. роман был переиздан в серии «Литературные
памятники» под редакцией С.П.Маркиша и А.Я.Сыркина.
Кинематограф обошел роман стороной. В 1976г. на
«Таллинфильме» был снят анимационный (кукольный) фильм «Золотой
осел» (режиссер. Э.Туганов, сценарист. М.Юрберт,
художники-постановщики Х.Кяо, Ю.Раадик).
© В.Ломов
НАЧАЛО
ВОЗВРАТ
Предыдущие
публикации и об авторе - РГ
- в разделе “Великие
поэты и писатели”
и в
№3 2018