Поэзия,
перевод
Стихотворения
Перевод
А.Навои и слово о языке перевода
|
|
Я - "дитя" иранских политэмигрантов,
приехавших в СССР в 1948 году.
Один мой знакомый, знающий меня сказал так – о себе не рассказывай,
просто пиши, и пиши. Мне сегодня "50". Два высших образования - филфак
и экономический. До 1997 года к литературе не имел никакого отношения.
Но именно с этого периода, Божьей волей, начал излагать всё, что
пришлось пережить, прочувствовать и, конечно, увидеть. Я не криминал, не
политик, не диссидент, не исламист. Но всё это видел, знаю и понимаю
изнутри, и это очень сложно - в двух словах не расскажешь. Ислам,
христианство и религия вообще для меня не просто слова и
энциклопедические определения.
С 1998 года я начал издаваться в газетах и сделал нескольких авторских
передач на Ташкентском радио. В 2002 году познакомился с академиком
Азизом Каюмовым, предложившим мне заняться художественными переводами
Алишера Навои. В итоге появились сорок четверостиший "Арбаин …", и уже в
2003 году "Назмул …". Переводы данных стихотворений Навои с тюркского на
русский сделаны впервые. В 2002 году мной написана ещё одна работа,
посвященная А.Навои, в которой раскрывается мировоззрение поэта на фоне
его представлений о религии и участие религии в вопросах формирования
человека и общества. |