ВОЗВРАТ


Март 2003, №3   
    

  Айдын Наджафов

 

 Поэзия, перевод              

 

Стихотворения

Перевод А.Навои и слово о языке перевода

   Я - "дитя" иранских политэмигрантов, приехавших в СССР в 1948 году.
  Один мой знакомый, знающий меня сказал так – о себе не рассказывай, просто пиши, и пиши. Мне сегодня "50". Два высших образования - филфак  и экономический. До 1997 года к литературе не имел никакого отношения. Но именно с этого периода, Божьей волей, начал излагать всё, что пришлось пережить, прочувствовать и, конечно, увидеть. Я не криминал, не политик, не диссидент, не исламист. Но всё это видел, знаю и понимаю изнутри, и это очень сложно - в двух словах   не расскажешь. Ислам, христианство и религия вообще для меня не просто слова и энциклопедические определения.
  С 1998 года я начал издаваться в газетах и сделал нескольких авторских передач на Ташкентском радио. В 2002 году познакомился с академиком Азизом Каюмовым, предложившим мне заняться художественными переводами Алишера Навои. В итоге появились сорок четверостиший "Арбаин …", и уже в 2003 году "Назмул …". Переводы данных стихотворений Навои с тюркского на русский сделаны впервые. В 2002 году мной написана ещё одна работа, посвященная А.Навои, в которой раскрывается мировоззрение поэта на фоне его представлений о религии и участие религии в вопросах формирования человека и общества.

 НАЧАЛО