Поэтический перевод_________________ АЙДЫН НАДЖАФОВ
Алишер Навои
1. Перевод с тюркского ©А.Наджафов
А.Наджафов. Не досказанное об Алишере Навои
Разными бывают судьбы поэтических строк,
но не тех, вспыхнувших на миг и отвергнутых в небытие, а будоражащих
сознание людей и бережно хранимых как богатство немеркнущее во власти
времени.
...Несколько иначе складывалось изучение всего
творческого наследия Алишера Навои. В этом сказалось многое, и, в первую очередь,
исторически сложившееся главенство литературного языка фарси. Но даже
при этом условии знатоки литературы и не только из числа современников
поэта, но и последующих его почитателей не только желали, но и считали
делом чести знать произведения тюркского поэта. И происходило это не
зависимо от огромного числа объективных трудностей в большей степени
связанных с процессом вживаемости тюркского литературного языка в
исламскую культуру. В характеристике о положения тюркского языка в
период жизни и творчества Навои, представляет интерес вывод академика
Е.Э. Бертельса: “Поэты писавшие … на своём родном староузбекском не
только умели говорить на фарси, но зачастую блестяще писали на этом
языке. Лица же иранского происхождения не знали староузбекского … и в
лучшем случае могли только вести на нём беседу на бытовые темы”.
Чтобы получить полное представление о трудностях идеи укрепления
литературного тюркского языка, следует пусть даже кратко остановиться на
некоторых фактах той далёкой эпохи, прокомментированных самим Навои, в
книге «Мухакамат ал-лугатайн» - «Тяжба двух языков». |