ВОЗВРАТ                                       

   
  
Март 2012, №3    
 

       Театральная Гостиная__________       

Александр Минкин    
Искусство прочтения пьесы  
 
 
 
         Я й ц а   ч а й к и                               

 

                                                                     Комедия, угу 

 

              На “Чайке” стоит авторское клеймо - “комедия”. Это важно. Мастер далеко не всегда клеймит изделие. Иногда - аноним, иногда - псевдоним (Чехонте), иногда “святочный рассказ”, “поэма”...
              Тут - комедия. И - ничего смешного. Нет даже Епиходова со сломанным кием и ловлей паука. Нет Шарлотты с глупой собачкой...
              Актеры, конечно, могут постараться: говорить дурацким голосом, строить рожи... Но в тексте - ничего смешного, ни одной шутки, ни одной комической ситуации. Все серьезны, обижены, замучены. Тяжелые отношения, оскорбления, семейные скандалы, разбитая любовь, смерть ребенка Заречной, смерть ребенка Аркадиной, полное разрушение семейных ценностей: у Шамраевых, у Аркадиной; у несчастной Маши с ее несчастным мужем-учителем где-то плачет грудной ребеночек; несостоявшаяся жизнь Сорина, Маши, Нины, Треплева... Ни одного счастливого человека. Ни одной комической сцены.
             ...Аркадина любит свою славу, успех (любовник-беллетрист Тригорин - часть этого успеха).

АРКАДИНА. Хорошо с вами, друзья (говорит она домашним), приятно вас слушать, но сидеть у себя в номере и учить роль - куда лучше!

              Учат роли вслух. Мальчик выучил. В этой школе он, конечно, слышал не только Шекспира. Мать-актриса таскает с собой малыша. Мы это видели в “Цирке”. Аппетитная белая крошка Мэри (ярчайшая кинозвезда СССР Любовь Орлова) заламывает руки, в колыбельке рыдает негритеночек (прижитый ею в процессе расового пbизвестно от кого, но точно - не от китайца), а любовник - жестокий красавец-брюнет орет: “Фор ю, Мэри! Фор ю!”, и швыряет ей в лицо креп-жоржет, плиссе-гофре - тряпки-подарки.
             ...Да, Костя Треплев в детстве нагляделся и наслушался всякого. Взрослые грубые скоты не стесняются присутствием ребенка; думают, будто он не понимает (или вообще о нем не думают), а он всё понимает и всё помнит.
             Этот Костя прижит дворянкой от киевского мещанина. Мама - дворянка, а сын - вечное унижение - мещанин. И она не находит ничего умнее, чем тыкать ему в глаза его позор (свой грех).

АРКАДИНА (читает из “Гамлета”). “Мой сын! Ты очи обратил мне внутрь души...”
ТРЕПЛЕВ (из “Гамлета”). “И для чего ж ты поддалась пороку, любви искала в бездне преступленья?”

              Треплев, услышав маму-Гертруду, не полез за словом в карман. Реплика вырвалась сразу, как только он рот раскрыл, ибо давно готова. Он, может, и сам не знал, что скажет ей такое публично. (И оба знают, что дальше - про сало продавленной кровати.)
             Вспышки никто не ждал, все смутились, оторопели, опустили глаза, сделали (привычно) вид, будто ничего не произошло. Но погодите, Гертруда отыграется. Уж она-то знает, как задеть драматурга...
           ...Сало продавленной кровати - так перевел интеллигентный, тонко чувствующий Пастернак.

ГАМЛЕТ (матери).
              Валяться в сале
              Продавленной кровати, утопать
      &nbsbrnbsp;   В испарине порока, любоваться
              Своим паденьем...

              А вот тонко чувствующий Лозинский:

ГАМЛЕТ (матери).
              В гнилом поту засаленной постели,
              Варясь в разврате, нежась и любясь
              На куче грязи...

             Ужас, как эти принцы разговаривают с мамой. “Любясь на куче грязи”... И вы верите, что принц в ярости употребил глагол “любясь”, а не какой-то более подходящий, более ходовой?
             Так убивают; и это надо сыграть. А театр пробалтывает шекспировский мат влегкую и скользит дальше. Но лед тонкий, и было бы правильно провалиться в прорубь.
           Играют, как написано... Как написано? Или - как поняли? Ведь так легко понять поверхностно, а то и превратно.
           Вот хрестоматийное место. Болван-управляющий ни с того ни с сего пристает с разговорами, хочет показать, что не чужд культуре.

ШАМРАЕВ. Помню, в Москве в оперном театре однажды знаменитый Сильва взял нижнее до. А в это время, как нарочно, сидел на галерее бас из наших синодальных певчих, и вдруг, можете себе представить наше крайнее изумление, мы слышим с галереи: “Браво, Сильва!” - целою октавой ниже... Вот этак (низким баском): браво, Сильва... Театр так и замер.

            Сколько “Чаек” перевидел, всюду Шамраевы, дорвавшись наконец до того места, где можно не стоять как мебель, а играть (со словами!), рычат инфразвуком, даже не диафрагмой, а, что называется,  утробой: “Брэ-эво, Сы-ы-лва-а-а!” - чтоб люстра задребезжала.
             А Сильва-то (о котором идет речь) - первый тенор тогдашней итальянской оперы. Тенор. Недаром у Чехова написано “баском”. И русскому певчему, пьянице, взять октавой ниже - тьфу. Театр замер от хулиганства, а вовсе не от небывало низкой ноты.
 

                                                                   Чужие слова

АРКАДИНА. “Мой сын! Ты очи обратил мне внутрь души, и я увидела ее в таких кровавых пятнах...”

              В “Чайке” это не шекспировская Гертруда говорит, это Аркадина “читает из”. Тут важная, принципиальная разница.
               Гертруда - персонаж трагедии. Гертруда свои слова говорит в отчаянии. В ужасе от самой себя.
                И - не забудем - погибнет от яда (как ее первый муж), от рук того же убийцы.
               Аркадина восхищается собой, любит себя бесконечно. Даже юбку поднимает, чтобы ножки показать.

АРКАДИНА (прохаживается подбоченясь). Вот вам - как цыпочка. Хоть пятнадцатилетнюю девочку играть.

               Она кокетничает, цитирует чужие фразы, ей не больно, а забавно; словечка в простоте не скажет, все с ужимкой. Ее слова про “внутрь души” - пародия, издевка, провокация. Чиркает спичками возле пороховой бочки. Провоцируешь? Ну, получи.
            Ремарки Чехова: Аркадина “читает из “Гамлета”, Треплев - “из “Гамлета”. Это неприметная, но огромная разница. Она “читает” - произносит по-театральному, как бы шутя, показывая голосом, что это из роли - бутафория, картонная дрянь. А Треплев “из “Гамлета”, Треплев не “читает”, он произносит эти слова как свои, своим голосом, это не бутафория, это сталь.

ГАМЛЕТ. Не кажется, сударыня, а есть.
                   Не надейся, что всё в шутку.

              ...На авансцене, значит, “Гамлет” - трагедия. Да еще какая! величайшая (хотя, скажем в скобках, не высочайшая. Высочайшие - Эдип, Электра, Эсхил, Софокл - там герой борется не с мамой, не с дядей, не с братом невесты; и даже не с собою и не с королем, а с Роком, с Судьбою, и, значит, никаких шансов, значит, с гарантией обречен).
               А у нас на авансцене великая (в смысле самая знаменитая) трагедия; и потому зрители должны бы (по мысли автора) знать сюжет, понять перекличку, услышать мотивы.
               Это возможно, когда тебя носом ткнули в ремарку “читает из “Гамлета”, но из партера ремарки не видны. Аркадина же не предупреждает: “Уважаемые зрители, сейчас я процитирую Шекспира”. Публика, возможно, замечает некоторую неестественность реплик и не более того. А персонажи? Они-то поняли, что это “Гамлет”? Что в воздухе запахло серой? Что тут не шутка, а кровавая трагедия.
               Персонажи разные. Персонажи интеллигентного Чехова отнюдь не все интеллигенты. Может, и Евангелие не все читали, хоть и православные. Тригорин, модный беллетрист, понимает, что это цитата. Хотя ему от этого не легче, ибо он знает, какую ситуацию воспроизвели любовница и ее сын (“провалиться бы им обоим! зачем я приехал!”). Опознала ли Маша? Дорн - доктор, образованный; но мало ли образованцев, образованных невежд? Доктор Чебутыкин (в “Трех сестрах”) спьяну признается: “Третьего дня разговор в клубе; говорят, Шекспир, Вольтер... Я не читал, совсем не читал, а на лице своем показал, будто читал. И другие тоже, как я. Пошлость! Низость!”
             Опознал ли “Гамлета” сельский учитель Медведенко? А Яков? (мужик, который “подает занавес”) - вот уж кто в людской расскажет тараща глаза:
              - А он ей: ты, говорит, преступная пездна, отдалась Пороку!
              - Кому-кому?!
              - А этому, в шляпе!

                                                                                 * * *

              - Люди, люди! Порождение крокодилов!
              - За эти слова можно вас и к ответу!
              - Да просто в полицию! Мы все свидетели!
             - Меня? Ошибаешься! (Вынимает пьесу Шиллера “Разбойники”.) Смотри! “Одобряется к представлению”.* Ах, ты, злокачественный мужчина! Я чувствую и говорю, как Шиллер, а ты - как подьячий.
* Штамп Цензурного комитета.

             Это “Лес” Островского. Притянуть к ответу за крокодилов грозит не какой-нибудь невежественный Дикой. Гневается Евгений Аполлоныч Милонов - Островский указывает: “богатый помещик, 45 лет, одет изысканно”. Вдобавок такая комбинация Ф.И.О. говорит о том, что и родители Аполлоныча, и прародители были всецело погружены в прекрасное и высокое. А вот не опознал Шиллера.
              ...Оскорбление становится ли простительным, если оно - цитата? Несчастливцев (и быть может, Островский) ошибается. Способ обругать, конечно, остроумный, но действительно ли спасает ссылка на “Разбойников”? И демонстрация штемпеля цензуры “одобряется к представлению” спасает ли? “К представлению” не означает “к употреблению”; жизнь - не сцена. Если муж скажет жене: “Шлюха!” - удастся ли ему оправдаться тем, что он цитировал “Отелло” Шекспира? И вряд ли жена обрадуется начитанности мужа. Оскорбление может стать еще оскорбительнее, ибо: а) изощренное, б) содержит дополнительные образы.
              “Я говорю и чувствую, как Шиллер!” Актер проникается чужими чувствами, а не только заучивает чужие слова. Слова имеют силу. Чужие? Но человек молится чужими словами, объясняется в любви, прощается с жизнью (повторяя неизвестно чье “прошу никого не винить”). Важно, чтобы чужие слова шли из собственного сердца, тогда они летят вверх и, может быть, долетят. А иначе... Вот король-убийца пытается молиться:

КЛАВДИЙ.  Слова парят,
                       а чувства книзу гнут.
                       А слов без чувств
                       вверху не признают.

              ...“Олени, жуки, все жизни, все жизни, пусто, пусто, страшно, страшно” - если бы так заговорила какая-то девушка, вы бы решили, что она либо сроду идиотка, либо сию секунду сошла с ума.
              Почему про Нину мы так не думаем? Потому что знаем: она произносит чужие слова, она играет роль.
               В пьесе Чехова “Три сестры” вдруг:

ЧЕБУТЫКИН. Бальзак венчался в Бердичеве!

            Он говорит это ни с того ни с сего. Его фраза не имеет ни малейшей связи с происходящим в доме трех сестер. Это какие-то странные, чужие слова. Русская провинция, старый военврач - и вдруг “Бальзак венчался в Бердичеве”. Сумасшедший? Нет. Всё просто - у доктора постоянно газета в руках или в кармане. Он - как многие - вычитывает оттуда всякую чепуху, всякую дрянь, и вслух произносит поразившую его “информацию”, вот именно не имеющую никакого отношения к его жизни, к жизни трех сестер, к жизни всего их города.
              Чехов - реалист, он описывает людей такими, какие они есть; это занятие жуткое. Он их даже не голыми укладывает на страницы своих пьес (некоторые в голом виде очень привлекательны). Он, можно сказать, вскрывает (как прозектор, как медэксперт).

ЧЕХОВ - ЛЕЙКИНУ

27 июня 1884. Воскресенск

               Вскрывал я вместе с уездным врачом на поле, на проселочной дороге. Покойник “не тутошний”, и мужики, на земле которых было найдено тело, Христом Богом, со слезами молили нас, чтоб мы не вскрывали в их деревне... Убитый - фабричный. Шел он из тухловского трактира с бочонком водки. Тухловский трактирщик, не имеющий права продажи на вынос, дабы стушевать улики, украл у мертвеца бочонок...

              Но вскрывают все же трупы, а в пьесе - живые люди, и надо, конечно, иметь характер и отчетливую беспощадность, чтобы всаживать в души перо (пусть писательское, а не бандитское). Проникающее ранение. Персонажи кричат, выдают себя с потрохами.
            В “Дяде Ване”, в русской глуши, осенью (дождь), уездный врач вдруг произносит безумную фразу о погоде в Африке. Но абсурд кажущийся, объяснение есть:

АСТРОВ (подходит к карте Африки и смотрит на нее). А должно быть, в этой самой Африке теперь жарища - страшное дело!

              У Чебутыкина - газета, у Астрова - карта.

ТРЕПЛЕВ. Современный театр - это рутина, предрассудок... всё одно и то же, одно и то же, одно и то же... я бегу и бегу, как Мопассан бежал от Эйфелевой башни...

           Когда Треплев говорит: “Бегу как Мопассан” - он, возможно, тычет дяде в лицо доказательство: раскрытую книгу Мопассана. Мол, смотри: он действительно бежал от Эйфелевой башни, действительно так чувствовал.
             Треплев хочет доказать, что не сумасшедший, что у его мыслей и переживаний есть высокий образец. А кто знает, что Мопассан бегал от Эйфелевой башни? Чтобы понять сравнение, надо хоть понаслышке знать образец. Сказал бы “как Лир от лицемерных подлых дочерей”. Нет? Ну, как Пушкин - в Болдино от светского свинского Петербурга (письма Пушкина были уже опубликованы и с жадностью прочтены).
             Сочинял бы Чехов “Чайку” сегодня, Треплев мог бы сказать “бегу, как ленинградская интеллигенция от газпромовского небоскреба” - мы бы поняли, потому что эта история сейчас у всех на слуху. Дядя, видимо, понял Треплева, потому что Мопассан у них на слуху.
            Почему Треплеву подвернулось это имя, не самое вроде бы значимое в мировых координатах? Потому что книжки Мопассана валяются здесь повсюду (мы скоро это увидим). Какие? На этот вопрос в пьесе есть ответ.
                                                                                                                          ©А.Минкин 

                                                                  Продолжение следует 

НАЧАЛО                                                                                               НАЗАД                                                                                 ВОЗВРАТ

        Предыдущие публикации и об авторе - в РГ в разделе "Публицистика", "Театральная Гостиная", №10 2010г.