Каждое
слово, как и
каждое
выражение,
имеет свою
биографию,
свою
судьбу, свою
историю.
История эта
обусловлена
событиями и
обстоятельствами
общественной
жизни, фактами
культуры,
быта,
техники.
Именно
поэтому П.Вяземский
назвал язык
“исповедью
народа”.
Судьба
каждого
слова
множеством
нитей
связана с
другими
словами, и
каждое из
них своими
корнями
уходит в
глубь истории.
Книга
Языка, как и
сам человек,
мир вокруг
нас, беспредельна.
Именно эту
великую
книгу мы будем
читать с
вами в
рубрике “Слово
о Словах”.
/Редакция Г.Меш/
Исключительное право на публикацию данного материала автором передано
Геннадию Меш
|
|
Связан ли "брак" супружеский с "браком"
(недоброкачественным товаром, изъяном)?
Чтобы
ответить на
этот вопрос,
разберем
этимологию
каждого из
них. Слово “брак“
(супружество)
заимствовано
из
старославянского
языка, в
котором оно
означало “женитьба“
и
образовано
с помощью
суффикса
-к (как,
например,
слово “знак”)
от глагола “брати”
-
“брать”. Связь слова “брак“ с этим глаголом подтверждается выражением
“брать замуж“ диалектное “браться“
-
“жениться“, украинское “побралися“
-
“женились“. Глагол “брати“ (первоначально имевший значение “нести“) в
применении к женитьбе означает “схватить“, “похитить“. Дело в том, что
основу брака у древних славян составляло похищение девушки из другого
рода или племени. Время появления слова “брак“ оспаривается.
Старославянское слово “брак“ уже означало обряд “взятия замуж“, а потом
и само замужество, т.е. супружество. Древнерусское “брак“
-
это и “свадьба“, “пир“ и “супружество“. Точно так же болгарское слово
“брак“ означает и “женитьба“ и “супружество“. В современном русском
языке “брак“ значит только “супружество“; произошло сужение значения
этого слова.
Обратимся
теперь к
этимологии
слова “брак“
- “изъян,
недоброкачественность
(товара)“. Это
слово
заимствовано
из
немецкого
языка в
Петровскую
эпоху.
Немецкое
слово “brack”
-
“недостаток, порок, брак“ образовано от глагола “brechen”
-
“ломать“, “разбивать“ и означает по этимологии -“поломка“, “лом“,
повреждение, потом “изделие с изъяном“, затем “недоброкачественный
товар“.
Таким
образом, эти
два
значения
одного и
того же
слова
совершенно
не связаны
между собой;
мы можем
отнести их к
категории омонимы,
т.е. слов,
совпадающих
по звучанию
и написанию,
но не по
значению.
”Ни
богу свечка,
ни черту
кочерга”
Выражение
означает: ни
на что не
пригодный,
бесполезный
человек.
В
этом
обороте
слово “кочерга“
сохранило
свое
древнейшее
значение,
забытое в
современном
языке. Как
известно, “кочерга“
теперь
означает
железную
клюку для
выгребания
углей из
печки.
А когда-то
слово это
имело
значение:
деревяная
обгорелая
палка,
обоженная с
одного
конца. Ею в
русских
деревнях
размешивали
угли в печах,
разгребали
золу, а при
необходимости
ее могли
использовать
как
коптящую
лучину для
освещения
избы. Оборот
построен
на
противопоставлении
“богова“ и “чертова“
источника
света.
Поскольку в
современном
языке
сохранилось
лишь
значение
слова кочерга- железный
прут с
загнутым
концом для
перемешивания
углей в печи“,первоначальное
значение
этого
выражения
непонятно. Часто
слово
кочерга
ошибочно ассоциируют
с чертями,
разгребающими
золу в аду.
Лучина
же использовалась
крестьянами
для
освещения, т.к.
свечи были
дорогими.
Она делалась из
так
называемого
лучевого
полена.
Предварительно
полено
распаривалось
в печи,
чтобы его
можно было
легче и
ровнее
раскалывать,
а затем
лучину
вставляли в
специальный
треножник с
расщепленным
концом (“светец“).
Итак,
исходный
смысл
поговорки “Ни
богу свечка,
ни черту
кочерга“ -
противопоставление
источников
света: свечи
- дорогой,
благородной,
угодной
богу и
лучины -
дешевой,
коптящей и
смердящей,
угодной, как
и все плохое,
черту. Между
этими двумя
символическими
полюсами -
добра и зла -
может быть
только
посредственность.
Поэтому
употребляется
этот оборот,
когда
говорится о
человеке,
ничем не
выдающемся,
не имеющем
характерных
особенностей,
о ком-либо
посредственном,
лишенном
ярких
дарований.
Поговорка
употребляется
с оттенком
пренебрежения
и презрения.
Почему “показывают кузькину
мать”?
Грубо-просторечный
оборот “Показать
кузькину
мать“.
Является
выражением
угрозы.
Благодаря Н.С.Хрущеву
это
выражение
стало
весьма
популярным.
Есть
несколько
версий
этимологии
этого
оборота.
Первая
версия: Имя “Кузьма“
в русских
пословицах
и
поговорках
имеет
отрицательную
характеристику.
Кузьма злой,
мстительный
и драчливый.
В народе
говорили: “Наш
Кузьма все
бьет со зла“.
Он беден: “Что хромо,
что слепо,
то Козьме и
Демьяну“;
несообразителен:
“Эта
пословица
не для
Кузьмы
Петровича“;
низкого
происхождения:
“Прежде
Кузьма
огороды
копал, а
нынче
Кузьма в
воеводы
попал“.
Отрицательная
социальная
характеристика
этого имени
, возникшая
еще до
появления
фразеологического
оборота, и
легла в основу
выражения “показать
кузькину
мать“.
Вторая
версия:
кузьма, кузька
- плетка, обычное орудие домашнего наказания. В день свадьбы на Кузьминки
жених клал плетку (символ супружеской власти) в сапог. Плеть называли
также “кузькина мать“. Выражение: “А видал ты кузькину мать? “ основано
на противопоставлении - это тебе не родная мать, а плеть - погонялка, плеть кузьки
- защитника брака. Возможно также смешение слов “кузька“ - “плеть“ и сквернословий,
непристойных песен, поговорок, допускаемых на свадьбах перед брачной ночью. Невеста
была символом матери-земли. Сочетавшись браком в Кузьминки, она становится матерью.
Выражение “кузькина мать“ как каламбур по своей бранной эмоциональности соединено
в сознании со словами, символизирующими появление новой жизни.
Третья
версия:
Кузька
был некогда
бедным,
обиженным,
судьбой, а
также злым и
мстительным
человеком.
Об этом
свидетельствуют
многие
пословицы и
поговорки.
Возможно он
был
приемным
сыном
женщины
крутого
нрава.
Обещание
устроить
встречу с
ней,
показать ее
разгневанной
не сулило
ничего
хорошего и
приводило
многих в
трепет.
Есть
еще версия о том, что кузька
означает “черт, л
еший“, “показать
кузькину
мать“основано на
угрозе
познакомить
с матерью
черта,
лешего. И
еще: кузька
- плут,
следовательно,
показать то,
чем и как
мать учит
плутов.
И
последняя
версия: кузька
имеет также
значение
хлебный
жучок (по
латыне
называется austriaca,
уничтожающий
с огромной
скоростью
хлебные
злаки.
Следовательно,
“подпустить
кому-либо кузьку“
значило “доставить неприятность,
досадить,
причинить
вред кому-либо“
(как “подложить
свинью“). Если опасен
“кузька“, то
еще опаснее
“кузькина
мать“. Не
случайно,
полагают
сторонники
этой версии,
производное
от слова “мать“
- “матёрый“ - означает “хитрый, опытный, отъявленный“ и т.д.
Из
приведенных
версий
наиболее
правдоподобной
кажется
первая. Но и
остальные
не лишены
оснований и
имеют право
на
существование.
НАЧАЛО
ВОЗВРАТ
|