ÂÎÇÂÐÀÒ

 
Äåêàáðü 2001, ¹1  

________________________________

Федерико Гарсиа Лорка

1898 - 1936

великий испанский

поэт-лирик

(в переводах А.Гелескула)

_____________________________________

Жемчужины мировой поэзии

Поэзия не знает границ. Вот вы возвращаетесь домой промозглым утром, подняв воротник, от усталости едва волоча ноги, а она ждет вас на пороге. А может, у ручья или на ветке оливы, или на скате крыши... Везде есть своя тайна, и поэзия - это тайна, которая живет во всем. Мимо идет человек, вы взглянули на женщину, пес перебежал дорогу - все это поэзия... Ф.Г.Лорка

...Войти в сад непроросших семян, нерасцветших цветов и встретить любовь - небывшую, единственную, родную...

Ф.Г.Лорка

          * * *

Дерево, деревцо                                       к засухе зацвело.

Девушка к роще масличной                шла вечереющим полем,                         и обнимал ее ветер,                     ветреный друг колоколен.

На андалузских лошадках                 ехало четверо конных,                      пыль оседала на куртках,                       на голубых и зеленых.

“Едем, красавица, в Кордову!”    Девушка им ни слова.

Три молодых матодора                            с горного шли перевала,                   шелк отливал апельсином,               сталь серебром отливала.

“Едем, красотка, в Севилью!”      Девушка им ни слова.

Когда опустился вечер,              лиловою мглой омытый,               юноша вынес из сада                        розы и лунные мирты.

“Радость, идем в Гранаду!”                    И снова в ответ ни слова.

Осталась девушка в поле               срывать оливы в тумане,                        и ветер серые руки                        сомкнул на девичьем стане.

Дерево, деревцо                                       к засухе зацвело.

Романс о луне, луне

Луна в жасминовой шали             явилась на кухню к цыганам.                 И смотрит, смотрит ребенок,                 и смутен взгляд мальчугана.

Луна закинула руки                                 и дразнит ветер полночный            своей оловяной грудью,          бесстыдной и непорочной.

- Луна, луна моя, скройся!                Если вернутся цыгане,                  возьмут они твое сердце                         и серебра начеканят.

- Не бойся, мальчик, не бойся,   взгляни, хорош ли мой танец!         Когда вернутся цыгане,                        ты будешь спать и не встанешь.  

- Луна, луна моя, скройся!                Мне конь почудился дальний.                - Íå òðîãàé, ìàëü÷èê, íå òðîãàé       ìîåé ïðîõëàäû êðàõìàëüíîé!

Летит по дороге всадник                        и бьет в барабан округи.                       На ледяной наковальне                сложены детские руки.

Прикрыв горделиво веки,    покачиваясь в тумане,                           из-за олив выходят                         áронза и сон - öûãàíå.

Где-то сова зарыдала -                        так безутешно и тонко!                          За ручку в темное небо                       луна уводит ребенка.

Вскрикнули в кузне цыгане,                эхо проплакало в чащах...                       А ветры пели и пели                              за упокой уходящих.

     Memento

Когда умру,                                 схороните меня с гитарой                       â речном песке.

Когда умру...                                            В апельсиновой роще старой,                 в любом цветке.

Когда умру,                                         стану флюгером я на крыше,                 на ветру.

Тише...                                                когда умру!

______________________

* Перевод И.Тыняновой

                                                                                                                        ÍÀ×ÀËΠ                       ÏÐÅÄÛÄÓÙÀß ñòð.                     ÂÎÇÂÐÀÒ