________________________________ Федерико Гарсиа Лорка 1898 - 1936 великий испанский поэт-лирик (в переводах А.Гелескула) _____________________________________ |
Жемчужины мировой поэзии | |
Поэзия не знает границ. Вот вы возвращаетесь домой промозглым утром, подняв воротник, от усталости едва волоча ноги, а она ждет вас на пороге. А может, у ручья или на ветке оливы, или на скате крыши... Везде есть своя тайна, и поэзия - это тайна, которая живет во всем. Мимо идет человек, вы взглянули на женщину, пес перебежал дорогу - все это поэзия... Ф.Г.Лорка ...Войти в сад непроросших семян, нерасцветших цветов и встретить любовь - небывшую, единственную, родную... Ф.Г.Лорка |
* * *
Дерево,
деревцо Девушка
к роще
масличной “Едем,
красавица, в
Кордову!” Три
молодых
матодора “Едем,
красотка, в
Севилью!”
Девушка
им ни слова. Когда
опустился
вечер,
лиловою
мглой
омытый,
юноша
вынес из
сада
розы и
лунные
мирты. “Радость,
идем в
Гранаду!” Осталась
девушка в
поле Дерево,
деревцо Романс
о луне, луне Луна в
жасминовой
шали Луна
закинула
руки
- Луна,
луна моя,
скройся!
- Не
бойся,
мальчик, не
бойся, взгляни,
хорош ли мой
танец!
- Луна,
луна моя,
скройся! Летит по
дороге
всадник
и бьет в
барабан
округи.
На
ледяной
наковальне Прикрыв
горделиво
веки, покачиваясь
в тумане, Где-то
сова
зарыдала
-
Вскрикнули
в кузне
цыгане,
эхо
проплакало
в чащах... MementoКогда
умру,
схороните
меня с
гитарой Тише... ______________________ * Перевод И.Тыняновой |